文化的差異性范文

時(shí)間:2023-10-26 17:30:05

導(dǎo)語(yǔ):如何才能寫好一篇文化的差異性,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公文云整理的十篇范文,供你借鑒。

文化的差異性

篇1

提及文明的區(qū)別,以水平方向?yàn)闇?zhǔn),同在相同時(shí)空的人們,不只是在生理方面突出了差別,在言語(yǔ)文明、思考模式、起居體系甚至為人處世等多個(gè)層面都有很多的差異;以垂直方向?yàn)闇?zhǔn),古人和現(xiàn)代人之間也存在著很大程度的區(qū)別,外在制造方法、社會(huì)體系、生命意義觀點(diǎn)、思考與表現(xiàn)形式的差異以及這種體系改變引發(fā)的文明改變,以至于言語(yǔ)文明的沿襲也產(chǎn)生了變化。文明的定義并不是固定的,文明的姿態(tài)復(fù)雜多樣,各個(gè)族系所擁有的文明也都極具個(gè)性,而且伴隨著各種要素的影響不停發(fā)生改變,雖然人類依然能夠以繁復(fù)多樣的文明現(xiàn)狀、文明姿態(tài)為出發(fā)點(diǎn),掌握各個(gè)族系、各個(gè)時(shí)間段文明之間的共同點(diǎn)和連接性。文明極具共通的特色,是一個(gè)特殊組織人員共通的夢(mèng)想、意義以及表現(xiàn)規(guī)則。但是文明可以通過(guò)學(xué)習(xí)來(lái)獲得,我們和文明共同發(fā)展,各個(gè)組織之間的文明也能產(chǎn)生交錯(cuò)。人們經(jīng)常提出當(dāng)今社會(huì)正處在世界一致化的狀態(tài),各個(gè)國(guó)家之間的文明隨著這個(gè)改變也在互相作用、互相滲入,此類文明的溝通最后實(shí)施與實(shí)際的各個(gè)層面。雖然歐洲的民族信念極具特殊性,我國(guó)大部分人民都不清楚基督總結(jié)的意義,但是未阻止我國(guó)人民共度圣誕節(jié);雖然歐洲人基本都不了解陰歷和陽(yáng)歷的差異,但是也不阻止我們共同歡度新年。

2海報(bào)設(shè)計(jì)中所體現(xiàn)的文化差異性與統(tǒng)一性

(1)海報(bào)中的文明特色統(tǒng)一性。

文明的沿襲是以標(biāo)志為前提的,如言語(yǔ)符號(hào)就是標(biāo)志中的關(guān)鍵一員,通過(guò)言語(yǔ)符號(hào),文明能夠一代代沿襲至今,也可以發(fā)散到更加寬廣的區(qū)域中。標(biāo)志依照感覺(jué)的差異能夠區(qū)分為三種——觸覺(jué)標(biāo)志、視覺(jué)標(biāo)志以及聽(tīng)覺(jué)標(biāo)志,言語(yǔ)是聽(tīng)覺(jué)標(biāo)志的一種,而符號(hào)是視覺(jué)標(biāo)志的一種,圖標(biāo)圖式在視覺(jué)標(biāo)志中占據(jù)關(guān)鍵地位。海報(bào)以版面較大、傳播知識(shí)較廣、文化行為方式多樣以及視覺(jué)沖擊力較強(qiáng)等為特征,是優(yōu)良的文明宣傳工具,也是平面規(guī)劃創(chuàng)作中的關(guān)鍵構(gòu)成成分。它包含多樣的知識(shí)、專題突出準(zhǔn)確、宣傳手段較多、展現(xiàn)方便、針對(duì)場(chǎng)景工具并沒(méi)有太多約束,因此大肆流行。人們熟悉的諸多世界級(jí)平面規(guī)劃者都在此區(qū)域擁有極具特色的創(chuàng)作。諸多世界性的平面規(guī)劃競(jìng)賽也是評(píng)價(jià)這種展現(xiàn)方式來(lái)開(kāi)展的。

(2)海報(bào)中包含的文化差異使其各具特色。

眺望海報(bào)規(guī)劃的歷史長(zhǎng)河,世界著名平面規(guī)劃者們的海報(bào)創(chuàng)作都包含和自己國(guó)家文明有關(guān)的、特有而且極具特殊性的視覺(jué)標(biāo)志,并且逐步將其改進(jìn)變化為激烈的個(gè)體特色,讓觀察的人們?cè)谛蕾p海報(bào)的同時(shí)就可以猜到規(guī)劃師的名字。日本之前有一個(gè)出名的規(guī)劃者——田中一光,他給日本流傳久遠(yuǎn)的能劇所涉及的諸多海報(bào)都廣為傳承。能劇極具日本國(guó)家的特色,它產(chǎn)生于寺院神社的活躍氣氛項(xiàng)目中的“猿樂(lè)能”,在日本所有戲劇中占據(jù)至關(guān)重要的地位。能劇的表演者不多,以劇本的表現(xiàn)為核心,是一種極具象征手法的戲劇。出演能劇的人們都必須以面具掩面,這也是能劇和諸多戲劇的突出差異,能劇起始于選定面具。田中一光利用面具的特色來(lái)設(shè)定能劇海報(bào),在表達(dá)方式方面,他采用較多的幾何狀顏色使本來(lái)多樣抽象的面具和食品展開(kāi)總結(jié),概述其突出特色,并利用填補(bǔ)顏色的方式,加強(qiáng)海報(bào)的視覺(jué)感官碰撞的力度。不僅采用幾何狀顏色構(gòu)造能劇面具來(lái)創(chuàng)造海報(bào),還利用文字符號(hào)乃至于筆畫特色來(lái)涉及能劇海報(bào)。

(3)中西方文化碰撞所產(chǎn)生的“化學(xué)效應(yīng)”。

各個(gè)族系、各個(gè)國(guó)家都存在一定程度的文明差別;伴隨著世界一致化的進(jìn)度,各種文明之間的溝通與滲入都變得極其普遍。各種文明都能夠變成視覺(jué)感官,在海報(bào)這個(gè)承載物上融合、撞擊,通常會(huì)得到令人驚喜的結(jié)果,進(jìn)而達(dá)成目的。陳幼堅(jiān)(有名的香港規(guī)劃者)創(chuàng)造的海報(bào)規(guī)劃創(chuàng)作,大多數(shù)都飽含了祖國(guó)文明的底蘊(yùn),而此類中國(guó)特色,又憑借簡(jiǎn)單具體的當(dāng)下規(guī)劃手段展現(xiàn)出來(lái)。他對(duì)自己創(chuàng)作的解釋是“:其實(shí)我的創(chuàng)作都是外在的。不過(guò)我能創(chuàng)造出優(yōu)秀作品的原因是我了解祖國(guó)的文明采用哪種方式來(lái)表現(xiàn),可以讓國(guó)民和外國(guó)人都感受得到中國(guó)特色。但是不能說(shuō)明我深入掌握了祖國(guó)文明,你再問(wèn)我一個(gè)問(wèn)題,我不一定能夠給你一個(gè)好的回答。”運(yùn)用此類各種文化融合的規(guī)劃概念來(lái)創(chuàng)作就是期望憑借世界性活動(dòng)來(lái)表現(xiàn)我國(guó)文明與品質(zhì),憑借此類表現(xiàn)方式,使我國(guó)人民的自尊在世界平臺(tái)上爭(zhēng)取回來(lái)。

3結(jié)語(yǔ)

篇2

茶在中英兩國(guó)都有著與自己文化相關(guān)聯(lián)的喻義。茶剛進(jìn)入英國(guó)時(shí),貴比黃金,在當(dāng)時(shí)茶是只屬于貴族階級(jí)才可以享受的物品,因此茶成了身份與財(cái)富的象征,于是“alltheteainChina”出現(xiàn)在了英語(yǔ)詞匯里,表示巨大的,無(wú)法估量的財(cái)富,例如:Iwouldn’tdothatforalltheteainChina.又如“astorminateacup”則與18世紀(jì)圣馬力諾發(fā)生的有關(guān),后來(lái)英國(guó)人用它來(lái)比喻小題大做或大驚小怪的事情,例如:“Thecoupleof-tenquarrel,butitisastorminateacup”?!癮cupoftea”通常被英國(guó)人用來(lái)表示喜歡的人或物,可見(jiàn)英國(guó)人對(duì)茶的喜愛(ài),例如:That’smycupoftea.“adifferentcupoftea”來(lái)表示迥然不同的人或物,“anunpleasantcupoftea”表示討厭的人,“anothercupoftea”表示另一回事,“taketeawithsomebod-y”則是與某人發(fā)生沖突,“nicecupoftea”則表示困境。茶在中英兩國(guó)的最初使用都因茶具有藥用價(jià)值,能安神補(bǔ)腦,后來(lái)茶漸漸的被衍化為人們精神的寄托,情感撫慰的需要,“teaandsympathy”表達(dá)了對(duì)不幸者的安慰和同情。在中國(guó)習(xí)俗里,人們會(huì)把訂婚稱為“受茶”,結(jié)婚稱為“吃茶”,把結(jié)婚的禮金稱為“茶金”或者“茶禮”,在這里“茶”象征著婚姻。茶的習(xí)語(yǔ)還有“一女不吃兩家茶”,說(shuō)的是女子接受了別人的聘禮,就是“吃過(guò)茶”的人了,不能再受聘于別家,在這里人們用茶來(lái)比喻對(duì)婚姻的從一而終。茶生長(zhǎng)于山野,大自然賦予了茶美好高潔的氣質(zhì),中英文化里都有用茶來(lái)比喻女子的清白可愛(ài),芳菲圣潔?!对?shī)經(jīng)》里有“有女如荼”,這里“荼”就是茶,后人也多有用茶來(lái)取名,如詩(shī)人陸游《稚女詩(shī)》有“癡態(tài)東家有小茶”,張久可散曲《寨兒令.春情》有“惹風(fēng)聲盼盼茶茶”,這里的“小茶”、“茶茶”都是用來(lái)指可愛(ài)的孩童和純潔的姑娘。[4](P112)英國(guó)文化里茶也有類似的用法和喻義。英國(guó)第一首茶詩(shī)的作者埃德蒙.沃勒在向“飲茶皇后”凱瑟琳祝壽的茶詩(shī)中就用茶的純潔質(zhì)樸來(lái)比喻皇后的高貴圣潔。

轉(zhuǎn)義是指由固有的認(rèn)知意義轉(zhuǎn)換借代出來(lái)的意義。在社會(huì)的變化發(fā)展中,語(yǔ)言詞匯的含義會(huì)為了符合時(shí)代變遷,社會(huì)文化的發(fā)展而轉(zhuǎn)換成完全不同于認(rèn)知意義的用法,這種語(yǔ)言現(xiàn)象在英國(guó)文化里比較突出。英語(yǔ)詞匯表達(dá)里雖含有“tea”,但已經(jīng)失去了“tea”的認(rèn)知意義,出現(xiàn)轉(zhuǎn)義現(xiàn)象的詞匯有“teacake”除了指佐茶的小食點(diǎn)外,也被用來(lái)指一些除用以佐茶之外的點(diǎn)心,如“scones”、“crumpets”、“muffins”、“cookie”等;“teabasket”不是指用來(lái)裝茶葉、茶點(diǎn)、茶具的籃子,而是指午餐食品;“tea”有時(shí)被用轉(zhuǎn)義為大麻、大麻香煙、任何刺激性藥物、非法地使參賽馬匹跑的更快者,只因茶可以令人興奮,有提神的功效;“teaparty”不再指茶會(huì)、茶話會(huì),而成了吸毒者吸食大麻等的聚會(huì);“teapad”成了吸毒者吸食的地方;“tearoom”不再是茶室等飲茶場(chǎng)所,而成為同性戀聚會(huì)的場(chǎng)所;“teahound”不是指熱衷于飲茶的人,而是用來(lái)指喜歡在茶會(huì)、舞會(huì)或者各種社交場(chǎng)合,追逐漂亮女子并大獻(xiàn)殷勤的家伙;“tea-stick”指的是大麻干;“teaedup”指中大麻毒的、昏迷的。[5]這些意義的出現(xiàn)與英國(guó)的社會(huì)歷史緊密相連,映射出了英國(guó)一定時(shí)期的社會(huì)現(xiàn)象與文化特色。

茶與文學(xué)有著密切的聯(lián)系,茶性高潔,氣質(zhì)恬淡,又提神益思,因此茶一直以來(lái)都是中英兩國(guó)文人們爭(zhēng)相歌頌的對(duì)象,茶也是文人們的創(chuàng)作伴侶,中英兩國(guó)文學(xué)寶庫(kù)中很多詩(shī)歌和小說(shuō)中都出現(xiàn)過(guò)茶的身影。茶在這些作品里不僅是日常生活所需,同時(shí)茶的使用也間接反映了詩(shī)歌創(chuàng)作年代的時(shí)代特色,社會(huì)生活,記錄了人們的思想境界和價(jià)值觀。

在中國(guó)文學(xué)里,茶被詩(shī)人看做是其創(chuàng)作的源泉,茶能提神,有助于思考,飲茶能使人神清氣爽,激發(fā)詩(shī)人靈感。詩(shī)人黃庭堅(jiān)在《碾建溪第一奉徐無(wú)隱奉議》中寫道:“建溪有靈草,能蛻詩(shī)人骨。除草開(kāi)三徑為君碾玄月。滿甌泛春風(fēng),詩(shī)味生牙舌。平斗量珠玉,以救風(fēng)雅渴?!痹?shī)人認(rèn)為茶可以使人脫胎換骨,洗凈凡俗、醞釀詩(shī)思、啟發(fā)創(chuàng)作靈感。飲茶在唐代開(kāi)始興盛,茶文化此時(shí)也開(kāi)始確立,唐代之后大量的茶詩(shī)流傳于世,足見(jiàn)茶是文人不可或缺的物品。中國(guó)茶詩(shī)不僅為贊美茶,茶詩(shī)也體現(xiàn)出時(shí)代的特色,用以抒發(fā)詩(shī)人的情懷,如陸游在《效蜀人煎茶戲做長(zhǎng)句》中寫道:“午枕初回夢(mèng)蝶床,紅絲小硙破旗槍。正須山石龍頭鼎,一試風(fēng)爐蟹眼湯。巖電已能開(kāi)倦眼,春雷不許殷枯腸。飯囊酒甕紛紛是,誰(shuí)賞蒙山紫筍香?”詩(shī)的前部寫的是煎茶之事,詩(shī)的后部借茶來(lái)諷刺抨擊南宋朝廷的無(wú)能和腐敗,道出朝廷只用中庸無(wú)能之輩,而那些如蒙山、紫筍般的人才卻被埋沒(méi),讓人們看到了風(fēng)雨中飄搖的南宋朝,抒發(fā)了作者憂國(guó)憂民的情懷。詩(shī)人范仲淹《和章岷從事斗茶歌》中詳細(xì)描繪了斗茶活動(dòng)的盛況,由此可見(jiàn),茶已經(jīng)成為了當(dāng)時(shí)老百姓的一種生活享受,而這種享受源于社會(huì)物質(zhì)生活的富庶,讓人們對(duì)生活品質(zhì)的思考開(kāi)始涵蓋物質(zhì)和精神兩個(gè)方面。飲茶在中國(guó)始于僧侶,飲茶的生活也必然成為了哲學(xué)的生活,思考的生活,茶在詩(shī)歌里也成了哲學(xué)和思考的投射物。詩(shī)人劉禹錫曾寫有《西山蘭若試茶歌》中將自己比擬為唯有“嘉客”才懂得品飲的“茶”,懂得此“茶”的真滋味。劉禹錫一生不得志,但性情高潔執(zhí)著,正如同生于山野的“茶”,有著崇高的氣韻,茶是劉禹錫的精神食糧。詩(shī)人不愿庸庸碌碌,一直等待著能賞識(shí)他的明君,能肯定他的歷史的到來(lái)。在英國(guó),茶葉同樣被認(rèn)為是詩(shī)人創(chuàng)作的靈感之源。詩(shī)歌《市鼠和鄉(xiāng)鼠的故事》里就有“你去了可以看到牧師在喝咖啡,而詩(shī)人再品茶?!辈枞~激發(fā)詩(shī)人的創(chuàng)作靈感,才有《贊茶詩(shī)》、《茶詩(shī)兩篇》等茶詩(shī)名篇的留世。英國(guó)人飲茶之初,因其昂貴的價(jià)格,成為了顯示身份地位的代名詞,如給飲茶皇后凱瑟琳祝壽的英文詩(shī)歌《論茶》里,茶的地位就代表了皇后的高貴身份。茶雖在英文詩(shī)歌里多有出現(xiàn),但這些茶詩(shī)都只是評(píng)價(jià)茶,贊美茶的功效,把茶當(dāng)做是生活的必需品,并沒(méi)有賦予茶本義以外的含義。英國(guó)作家彼得•安東尼•莫妥的《贊茶詩(shī)》只是通過(guò)眾神之間的辯論來(lái)得出茶是自然的財(cái)富,能令人愉悅,健康快樂(lè)等。英國(guó)詩(shī)人們都只用具體的形象來(lái)寫茶在某個(gè)年代對(duì)人們的生活以及對(duì)社會(huì)的影響,直接表達(dá)對(duì)茶的喜愛(ài)之情,沒(méi)有用茶來(lái)比喻生活或者人生,更沒(méi)有將茶上升到哲學(xué)的高度??梢钥隙ǖ氖?,茶在英文詩(shī)歌里出現(xiàn)的頻率之高,體現(xiàn)了茶在英國(guó)人生活中的必要性和普遍性。

茶與文學(xué)的結(jié)合,不僅出現(xiàn)在詩(shī)歌里,中英許多著名小說(shuō)里也出現(xiàn)了對(duì)茶的描寫,中國(guó)四大名著之一《紅樓夢(mèng)》中提到茶的地方多達(dá)百處?!都t樓夢(mèng)》第二十五回中,眾人品評(píng)王熙鳳送來(lái)的貢茶,然而雖是好茶,眾人道出評(píng)價(jià)的同時(shí)也泄露了各自的私心。王熙鳳為了表現(xiàn)自己的出生和品味,自然說(shuō)茶不怎么樣,寶玉一直想沖破封建家庭的束縛,肯定不認(rèn)為貢茶就是好茶,寶釵想與寶玉結(jié)良緣,就必須順應(yīng)封建大家庭掌事人王熙鳳,自然也說(shuō)茶不怎么樣,而林黛玉因寄人籬下,豈能說(shuō)人家的東西不好,在這里,茶寫出了各個(gè)人物的內(nèi)心世界與個(gè)性特征,茶成了品茶人的情感代言人。英國(guó)的小說(shuō)中也較多地提到了飲茶之事,比如小說(shuō)《傲慢與偏見(jiàn)》、《兒子與情人》、《花園茶會(huì)》等著名小說(shuō)里都有大量篇幅描寫英國(guó)人的飲茶場(chǎng)景,但是這些描寫僅僅讓讀者了解到茶與人們的生活息息相關(guān),在這些作品里,茶只是生活的道具,人際交往的媒介,僅為劇情增色,并沒(méi)能豐滿作品角色的血肉與靈魂。語(yǔ)言是文化的載體,研究傳承中英兩國(guó)茶文化的語(yǔ)言,對(duì)比語(yǔ)言所透射出來(lái)的文化異同,有助于我們?cè)诳缥幕浑H中順利地實(shí)現(xiàn)信息傳遞。隨著全球化時(shí)代的到來(lái),中英兩國(guó)人民的思想觀念和生活方式也都發(fā)生著轉(zhuǎn)變,開(kāi)始漸漸地出現(xiàn)交匯點(diǎn),因此,我們?cè)诹⒆惚就廖幕耐瑫r(shí),接受外來(lái)文化,實(shí)現(xiàn)文化共存,共同來(lái)構(gòu)建一個(gè)和諧的世界。(本文作者:肖小月、彭華 單位:武夷學(xué)院商學(xué)院)

篇3

關(guān)鍵詞:中西服飾;審美文化;審美意識(shí);民族差異性

自從出現(xiàn)了人類社會(huì),便產(chǎn)生了人對(duì)美的主觀反映,隨著美和美感的發(fā)展,也就出現(xiàn)了作為審美意識(shí)表現(xiàn)的服裝藝術(shù)。由于中西方文化傳統(tǒng)、意識(shí)形態(tài)和社會(huì)觀念等方面的差異,特別是受歷史傳統(tǒng)和各自特有的美學(xué)思想的影響,使二者持有不同的審美趨向,即美感的民族差異性。

一、中西方服飾的審美文化分析

(一)中國(guó)服飾的審美文化

在我國(guó),服飾文化審美與中國(guó)傳統(tǒng)文化有著密切的聯(lián)系。以華夏為主體的中華文化起源于大陸文明,文化本體比較封閉,是一種隱喻文化。在服飾穿著上,強(qiáng)調(diào)追求服裝構(gòu)成要素的精神寓意和文化品位,注重強(qiáng)調(diào)表現(xiàn)人的精神、氣質(zhì)、神韻之美,而相對(duì)弱化了服裝與形體的關(guān)系。相對(duì)于西方的服裝以表現(xiàn)人體的本質(zhì)美為側(cè)重,中華文化漠視“性”的存在,在服裝設(shè)計(jì)上刻意壓抑表現(xiàn)人體曲線美,回避感官刺激要素,寬衣博帶,遮掩人體,表現(xiàn)的是一種莊重、含蓄之美。另外,傳統(tǒng)東方服飾以平面直線裁剪為主,表現(xiàn)二維效果,強(qiáng)調(diào)平面裝飾,在裝飾過(guò)程中運(yùn)用鑲、嵌、滾、盤、繡等手段使東方服飾雖結(jié)構(gòu)造型簡(jiǎn)練,但紋樣色彩斑斕絢麗,尤其是精妙絕倫的刺繡工藝與絲綢面料配合,使服飾充滿東方風(fēng)韻,令人贊嘆不已。

(二)西方服飾的審美文化

西方美學(xué)在世界藝術(shù)史上構(gòu)筑了與東方美學(xué)截然不同的審美文化體系。西方文化以希臘為中心,起源于海洋文明,文化本體比較開(kāi)放,易于融合外域文化,是一種明喻文化。在服飾文化上,特別強(qiáng)調(diào)崇尚人體美,重視展示人體的性差異,毫不忌諱表現(xiàn)性感,常常把服裝看作是人體藝術(shù)的一個(gè)重要組成部分。特別是畢達(dá)哥拉斯直接運(yùn)用數(shù)學(xué)公式來(lái)計(jì)算研究人體比例,總結(jié)出人體美的黃金分割比,這進(jìn)一步顯露出西方服飾形體的寫實(shí)風(fēng)格與東方傳統(tǒng)服飾寫意風(fēng)格的截然不同。另外,西方服飾大都表現(xiàn)三維效果,強(qiáng)調(diào)立體感和空間感,同時(shí)借助各種立體物如穗飾花結(jié)、荷葉邊、金銀絲帶、褶裥、切口等點(diǎn)綴裝飾服裝表面,使立體裝飾與立體結(jié)構(gòu)造型相呼應(yīng),自然協(xié)調(diào),易于激起觀賞者產(chǎn)生審美愉悅。

林語(yǔ)堂先生在《生活的藝術(shù)》一書中曾經(jīng)指出:“大約中西服裝哲學(xué)上不同之點(diǎn),在于西裝意在表現(xiàn)人身形體,而中裝意在遮蓋它?!边@句話很好地體現(xiàn)了中西方服飾審美文化的不同。

二、中西方服飾審美意識(shí)的差異

(一)遵循協(xié)調(diào)美、自然形式法則美的不同發(fā)展主線

中國(guó)服飾自古以來(lái)就籠罩于協(xié)調(diào)美之下。每朝每代對(duì)人們的衣著行為都會(huì)有嚴(yán)格規(guī)定,無(wú)論什么身份必須按照各自的規(guī)范去穿著。如宋代,規(guī)定朝服衣身為緋色羅的袍和裙,里面襯以白花羅的中單,腰部束以羅大帶,又以革帶系以緋色羅的蔽膝,佩掛以玉劍、玉佩、錦綬等??梢?jiàn)穿著者的服裝自身的配套穿戴上要協(xié)調(diào)一致,并且具有強(qiáng)烈的政治色彩。所以中國(guó)傳統(tǒng)服飾注重協(xié)調(diào)美,注重倫理內(nèi)容與協(xié)調(diào)美,而淡化個(gè)性,呈單一性。

西方服飾的發(fā)展則一直以追求自然法則美為主線,呈豐富性、創(chuàng)新性。早在古希臘,基于對(duì)自然美、人體美的重視,其“纏身型”服裝具有韻律美、和諧美的風(fēng)格特征。在中世紀(jì),由于宗教神學(xué)對(duì)人體的禁錮,使得服裝把人體融入各種筒式大衣之中,形成“罩殼型”服裝外觀,但仍能從形形的點(diǎn)、線、面之間,從色彩的對(duì)比與調(diào)和之間探得其對(duì)比例和對(duì)比組合的重視,對(duì)于形式美的追求。直至今日,在大型服裝展覽會(huì)上,展出的作品中也無(wú)不折射著比例、對(duì)稱、平衡、統(tǒng)一、節(jié)奏、韻律等形式美法則的運(yùn)用??梢?jiàn),西方服飾強(qiáng)調(diào)形式美法則貫穿古今。

(二)追求精神美、突出人體美的不同側(cè)重

中國(guó)服裝注重追求表現(xiàn)人的精神、氣質(zhì)、神韻之美。為了追求高于形的精神運(yùn)用夸張大袖、寬襟、衣帶帔帛來(lái)造成飄逸的感覺(jué),否定和超越形的存在,已進(jìn)入理想的精神境界。此外還強(qiáng)調(diào)運(yùn)用服裝的各個(gè)要素色彩、圖形、紋樣來(lái)表現(xiàn)強(qiáng)烈的精神美。如龍袍下端斜向地排列著許多線條,名為水腳,水腳之上還有許多波濤翻滾的水浪,水浪之上又有山石寶物,它除了表示綿延不斷的吉祥含意外還隱喻著“一統(tǒng)山河”“萬(wàn)世生平”的精神寓意。

而西方服飾則突出表現(xiàn)人體美。早在古希臘時(shí)期,那些體育健兒就表現(xiàn)出比例勻稱,肌肉發(fā)達(dá)的人體美,而并非用服裝來(lái)表現(xiàn)社會(huì)地位和身份差別。隨后的歷代宮廷貴婦的服裝,“內(nèi)塑形體”“外露肌膚”,根據(jù)不同時(shí)期的要求,去強(qiáng)調(diào)、夸張人體的不同部位,在表現(xiàn)人體美上大做文章。20世紀(jì)初的S形式樣,運(yùn)用緊身胸衣在前面把胸高高托起,把腹部壓平,把腰勒細(xì),在后面緊貼背部,把豐滿的臀部自然地表現(xiàn)出來(lái),從側(cè)面觀察時(shí),挺胸收腹翹臀,整個(gè)外形宛如纖細(xì)、優(yōu)美、流暢的S形。發(fā)展至近代表現(xiàn)人體美的意識(shí)越來(lái)越強(qiáng)烈,1946年,三點(diǎn)式的泳裝比基尼的誕生;20世紀(jì)60年代,英國(guó)設(shè)計(jì)師瑪麗•奎恩特發(fā)明的超短“迷你裙”;90年代,意大利設(shè)計(jì)師范思哲利用“透”和“露”的款式強(qiáng)調(diào)炫耀女性身體美的性感設(shè)計(jì),引領(lǐng)著時(shí)裝界在全球的發(fā)展潮流??梢?jiàn),追求人體美是西方服飾永恒不滅的性感定律。

(三)含蓄、意味深長(zhǎng)和明朗率直、夸張求異的不同表現(xiàn)手法

含蓄深沉,講究意境和韻味是中國(guó)人獨(dú)特的審美表現(xiàn)手法。表現(xiàn)在服裝上,則采用意象的結(jié)構(gòu),衣身只有前后兩片,衣服適體又不完全合體,在遮體的隱約之中含蓄地顯現(xiàn)了流暢婉約,就像中國(guó)畫的“筆情墨趣”。男子以寬適、貫通、暢達(dá)的服裝樣式,以順暢的褶皺表現(xiàn)胸懷坦蕩、浩然正氣、錚錚鐵骨、瀟灑脫俗,如水墨畫中之松、竹。女子則以順暢造型、精巧的弧形袖口、弧形擺線、精湛的工藝和自然的褶皺表現(xiàn)端莊、高雅、美麗的神韻,寓意其純潔、秀美和自然,如梅、如蘭,如花似玉。

在西方,對(duì)美的事物,往往明朗率直、夸張求異的表現(xiàn)出來(lái),形象具體生動(dòng),令人一目了然,一覽無(wú)遺。從古希臘的多利安式希頓發(fā)展至今的露臍、露背裝、比基尼等都會(huì)對(duì)女性豐腴的胸,或優(yōu)雅柔美的頸,或堅(jiān)柔相間的背,或圓潤(rùn)的臂不加遮蓋,直接,直白地表達(dá)對(duì)人體美的追求。西方這種對(duì)美的坦白直率表達(dá)與中國(guó)的含蓄表達(dá)是截然不同的。

三、結(jié)束語(yǔ)

以上對(duì)中西方服飾審美文化進(jìn)行了探討,中西方服飾審美意識(shí)存在著差異。人類文明的多元和多彩,服裝與文化有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。設(shè)計(jì)者且不可生搬硬套,而應(yīng)不斷從中西方文化中汲取豐富的營(yíng)養(yǎng),以博大精深的中國(guó)文化為底蘊(yùn),努力吸收西方先進(jìn)的設(shè)計(jì)理念。

另外設(shè)計(jì)者不僅要學(xué)習(xí)現(xiàn)代設(shè)計(jì)理論思想,還應(yīng)該對(duì)中國(guó)古代博大精神的設(shè)計(jì)理論思想進(jìn)行學(xué)習(xí)與研究,從中可以預(yù)見(jiàn)到未來(lái)的本土設(shè)計(jì)發(fā)展的廣闊空間,可以在國(guó)際化和民族化的洪流中找到設(shè)計(jì)應(yīng)有的平衡點(diǎn),同時(shí),只有正確認(rèn)識(shí)美感的民族差異性,正確把握美感的性質(zhì),才使我們不至于迷失在各種時(shí)尚設(shè)計(jì)的風(fēng)潮中,對(duì)設(shè)計(jì)行為有一種理性的、宏觀的、深刻的把握。這是現(xiàn)代設(shè)計(jì)的關(guān)鍵所在。

參考文獻(xiàn):

[1]樓慧珍,吳永,鄭彤.《中國(guó)傳統(tǒng)服飾文化》[M].東華大學(xué)出版社,2003

[2]馮澤民,齊志家.《服裝發(fā)展史教程》[M]. 中國(guó)紡織出版社,2002

[3]楊道圣.《服裝美學(xué)》[M]. 西南師范大學(xué)出版社,2003.3

篇4

【關(guān)鍵詞】中西文化;差異;衣食住行

從一名高三學(xué)生的角度來(lái)看,文化差異是影響其英語(yǔ)學(xué)習(xí)成效的關(guān)鍵因素。所以,在面對(duì)這一問(wèn)題的前提下,應(yīng)引導(dǎo)高三學(xué)生更多的關(guān)注中西方文化中關(guān)于衣、食、住、行方面的文化差異,讓學(xué)生不再禁錮于用自己民族的思維方式思考西方民族的交際行為,避免偏見(jiàn)的產(chǎn)生。同時(shí),加強(qiáng)對(duì)中西方文化差異的理解,也可讓高中生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)時(shí),不再出現(xiàn)中式英語(yǔ)問(wèn)題,并可輕松的記憶英語(yǔ)課文,翻譯英語(yǔ)。

一、衣

從中西方文化中的服飾文化角度來(lái)看,兩者差異較大。即中國(guó)服飾講究的是“天人合一”。服飾發(fā)展初期,它追求的是御寒、蔽體。隨著人們生活水平的不斷提高,服飾的功能開(kāi)始由最初的御寒、蔽體轉(zhuǎn)換為民族文化標(biāo)志的彰顯。包括政治文化、習(xí)俗文化、經(jīng)濟(jì)文化等等。同時(shí),中國(guó)服飾更強(qiáng)調(diào)的是“天人合一”,以服飾文化來(lái)體現(xiàn)人的“氣質(zhì)”、“神韻”等等。此外,在中國(guó)服飾設(shè)計(jì)過(guò)程中,注重遵從色彩和諧,款式呼應(yīng)的原則,增強(qiáng)服裝的社會(huì)功能。同時(shí),中國(guó)服飾中的色彩也是有所講究的,其中,青藍(lán)、赤紅、黃、白、黑主要是用來(lái)彰顯人的尊貴氣質(zhì)[1]。西方服飾與中國(guó)的“天人合一”理念有所不同,講求的是個(gè)性解放和人文主義思想。即西方服飾作為西方文化中的一種,它寫實(shí)性較強(qiáng),主要為了彰顯人的個(gè)性,并注重通過(guò)服飾色彩、造型等的設(shè)計(jì),突出人體胸、腰、臀等形體。中西方文化中的服飾文化差異性較大,所以,作為一名高中生,在國(guó)際交往中必須意識(shí)到這一問(wèn)題。

二、食

飲食文化也是中西文化差異的一種體現(xiàn)。其中,中國(guó)飲食文化講究是“全”。同時(shí),從請(qǐng)客吃飯方式角度來(lái)看,中國(guó)注重的是飲食共享,并把聚餐作為了一種交際行為,旨在利用聚餐尋找人際交往中的歸屬感。而西方則不同,西方的餐桌多數(shù)是長(zhǎng)方形形狀的,這便可以看出,西方聚餐不注重尋找歸屬感和集體溫暖。同時(shí),西方的聚餐不會(huì)按照長(zhǎng)幼順序?qū)ψ贿M(jìn)行安排,更強(qiáng)調(diào)的是“人人平等”聚餐氛圍。此外,從菜名角度來(lái)看,中國(guó)飲食的菜名也講究集體主義。例如,“燒全魚(yú)”、“四喜丸子”、“桃園三結(jié)義”等等,均是飲食中“全”的一種彰顯。而在座位安排時(shí),注重選擇一個(gè)圓形桌子,并按照長(zhǎng)幼順序,安排座位。這樣一來(lái),可以給人們帶來(lái)一種凝聚力,而西方聚餐就顯得十分冷清,如同每人一盤“自掃門前雪”一樣。除此之外,從付賬習(xí)慣來(lái)看,中國(guó)習(xí)慣于爭(zhēng)前恐后的付賬,而西方則是倡導(dǎo)AA制消費(fèi),各付其賬,體現(xiàn)個(gè)體獨(dú)立性。

三、住

中西方居住文化差異主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:第一,在中國(guó)建筑設(shè)計(jì)過(guò)程中,融入了集體理念,并注重把“儒、釋、道”滲透到建筑中,采取花園式、庭院式的建筑結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)方法,這種建筑設(shè)計(jì)方式,會(huì)讓人們產(chǎn)生集體意識(shí),共同努力營(yíng)造和諧的居住氛圍。同時(shí),在中國(guó)建筑設(shè)計(jì)時(shí),傾向于采取全封閉的設(shè)計(jì)形式。而西方,與中國(guó)不同,建筑的個(gè)性更加明顯,傾向于把建筑設(shè)計(jì)成嚴(yán)密的幾何形態(tài),呈現(xiàn)“院包房”建筑設(shè)計(jì)形式[2];第二,中國(guó)建筑更多地強(qiáng)調(diào)人與自然的和諧相處,整個(gè)建筑較為沉穩(wěn)、含蓄。如,紫禁城、四合院等建筑的設(shè)計(jì),均采取了較為含蓄的設(shè)計(jì)方法。西方則不同,它的建筑會(huì)給人一種與自然相對(duì)立的感覺(jué),個(gè)性過(guò)于明顯。

四、行

中西方的出行文化也是有所不同的。在中國(guó),人們外出旅行時(shí)通常會(huì)考慮“家庭”、“集體”對(duì)這一種出行方式是否感到舒適。同時(shí),中國(guó)有句俗語(yǔ):“在家靠父母,出門靠朋友”[3]。所以,在外出時(shí),人們更在意與他人之間的交往,想要通過(guò)與他人建立良好關(guān)系共同完成出行計(jì)劃。即對(duì)于中國(guó)人而言,外出旅行中的團(tuán)體構(gòu)成比游玩更加重要。只有是和好友在一起,才能體會(huì)到旅行的樂(lè)趣。而西方則與中國(guó)完全不同,它倡導(dǎo)追求個(gè)體的生活享受,以出行經(jīng)歷為主,不太在意身邊是什么人。認(rèn)為,只有個(gè)體生活品質(zhì)提高了,才能算是一次相對(duì)滿意的出行經(jīng)歷,個(gè)體主義較為明顯。

五、結(jié)論

綜上可知,對(duì)于一名高中生而言,了解中西方文化中衣、食、住、行的差異,有利于提高學(xué)生學(xué)習(xí)成績(jī),讓學(xué)生不再受中西方文化差異的阻礙,產(chǎn)生文化沖突等交際問(wèn)題,學(xué)會(huì)包容、理解其他民族的文化。為此,應(yīng)提高對(duì)中西方文化差異性問(wèn)題的重視,引導(dǎo)學(xué)生仔細(xì)分析差異之處,而后,運(yùn)用自身已掌握的中西方文化差異內(nèi)容,學(xué)習(xí)西方語(yǔ)言和文化,善于與擁有不同文化背景的人們進(jìn)行溝通、交流。

參考文獻(xiàn)

[1]孫萍.中西方文化差異在初中英語(yǔ)教學(xué)中的運(yùn)用[J].讀與寫(教育教學(xué)刊),2015,12(02):85-86.

[2]李智.文學(xué)作品中的中西方文化差異分析[J].名作欣賞,2014,13(08):111-112+125.

篇5

[關(guān)鍵詞]經(jīng)濟(jì)型酒店 酒店文化 差異化發(fā)展

1997 年2 月,錦江之星上海梅隴店正式對(duì)外營(yíng)業(yè),這標(biāo)志著中國(guó)第一個(gè)經(jīng)濟(jì)型連鎖飯店的誕生。2002 年6 月,由首旅和攜程共同投資設(shè)立了如家連鎖酒店,進(jìn)一步有力地推動(dòng)了中國(guó)經(jīng)濟(jì)型飯店的發(fā)展。自2005 年8 月商務(wù)部明確表示大力發(fā)展經(jīng)濟(jì)型飯店后,其發(fā)展勢(shì)頭愈顯強(qiáng)勁。國(guó)內(nèi)知名品牌“如家快捷”“錦江之星”,國(guó)際品牌“速8”“宜必思”,還有區(qū)域品牌“7 天”“新宇之星”等經(jīng)濟(jì)型酒店紛紛在全國(guó)攻城掠地。中國(guó)經(jīng)濟(jì)型酒店的酒店數(shù)和客房數(shù)從2000 年的23 家,3225 間迅速增加為2005 年的522 家,56854 間;2006 年的908 家,98817 間以及2007 年的1067 家,116648 間。在中國(guó),經(jīng)濟(jì)型酒店的發(fā)展呈星火燎原之勢(shì)。

對(duì)于經(jīng)濟(jì)型酒店而言,由于其在服務(wù)、硬件設(shè)施、管理體制、成本控制等方面表現(xiàn)出來(lái)的與傳統(tǒng)星級(jí)酒店有所區(qū)別的特點(diǎn),并且在考慮其服務(wù)對(duì)象(中小型企業(yè)的商務(wù)客人,背包一族等)價(jià)值需求的基礎(chǔ)上,關(guān)注員工價(jià)值,并回饋社會(huì),所以我們?cè)诰频昶髽I(yè)文化的三個(gè)主要構(gòu)成要素由核心到表面主要有價(jià)值文化、執(zhí)行文化和物質(zhì)文化。本文著重介紹執(zhí)行文化層面的差異化發(fā)展。

執(zhí)行文化層面則主要關(guān)注酒店的制度制定與員工行為落實(shí).這也是價(jià)值文化的具體化與制度化過(guò)程,包括了對(duì)客流程與標(biāo)準(zhǔn)的制定、員工管理相關(guān)制度的制定,服務(wù)禮儀的制定。與傳統(tǒng)的制度文化層面不同的是,這里更強(qiáng)調(diào)“執(zhí)行”、“傳播(對(duì)內(nèi)與對(duì)外)”、“引導(dǎo)”,如何保障企業(yè)有很強(qiáng)的執(zhí)行力并且將企業(yè)的文化傳播給受眾,如何將企業(yè)文化潛移默化地影響著員工并引導(dǎo)員工的心智與行為,這是要考慮的重點(diǎn)。

1.核心價(jià)值觀:企業(yè)價(jià)值觀是企業(yè)理念的基礎(chǔ)與核心, 也是企業(yè)文化和品牌的核心。所謂企業(yè)價(jià)值觀, 是指企業(yè)全體成員共同認(rèn)可的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)和價(jià)值取向, 它為企業(yè)內(nèi)部提供一種走向共同目標(biāo)的指導(dǎo)性意識(shí), 也為企業(yè)員工的日常行為規(guī)范提供方向性前提, 因而, 它是一個(gè)企業(yè)產(chǎn)生持久的向心力和凝聚力的精神源泉, 是企業(yè)精神、企業(yè)道德的思想基礎(chǔ)。成功的企業(yè)經(jīng)常因?yàn)樗麄兊膯T工對(duì)價(jià)值觀的認(rèn)同、信奉和實(shí)踐, 從而獲得巨大的支撐力。

2.品牌文化:從國(guó)外發(fā)展經(jīng)驗(yàn)來(lái)看,連鎖經(jīng)營(yíng)特許加盟是我國(guó)經(jīng)濟(jì)型酒店實(shí)現(xiàn)快速擴(kuò)張的必由之路。但是在經(jīng)濟(jì)型酒店品牌連鎖擴(kuò)張過(guò)程中,品牌發(fā)展忽視了品牌特色,其連鎖僅僅體現(xiàn)為品牌名稱的連鎖,不能充分體現(xiàn)品牌特有的內(nèi)涵。經(jīng)濟(jì)型酒店品牌差異化發(fā)展必須突破同質(zhì)化競(jìng)爭(zhēng)障礙,從品牌設(shè)計(jì)入手,突出經(jīng)營(yíng)特色和品牌文化理念;人力資源開(kāi)發(fā)要注重專業(yè)化、品牌特色化培訓(xùn),建立專業(yè)人才儲(chǔ)備,以適應(yīng)品牌快速發(fā)展的需要。我國(guó)經(jīng)濟(jì)型酒店已經(jīng)基本形成規(guī)模的品牌有100 多個(gè),雖然目前還遠(yuǎn)未形成明顯的品牌競(jìng)爭(zhēng)態(tài)勢(shì),但就其發(fā)展速度而言,品牌特色競(jìng)爭(zhēng)將必然會(huì)代替無(wú)序的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)。以上兩點(diǎn)是實(shí)踐差異化執(zhí)行文化的前提和基礎(chǔ)。

3.員工培養(yǎng):

由于近年來(lái)全國(guó)經(jīng)濟(jì)型酒店快速擴(kuò)張, 適合經(jīng)濟(jì)型酒店的人才供應(yīng)速度明顯無(wú)法跟上, 導(dǎo)致經(jīng)濟(jì)型酒店行業(yè)人才缺口巨大。經(jīng)濟(jì)型酒店需要性價(jià)比更高的人才,首先,經(jīng)濟(jì)型酒店要自主培養(yǎng)員工,送往總部,建立管理培訓(xùn)學(xué)院,定位于企業(yè)大學(xué),主要針對(duì)酒店內(nèi)的管理人員進(jìn)行培訓(xùn),定期舉辦培訓(xùn)班,讓所有人交流經(jīng)驗(yàn),互相學(xué)習(xí)。其次,挑選具有全才潛質(zhì)的員工,有針對(duì)性的培養(yǎng)員工,或者建立全員網(wǎng)絡(luò)培訓(xùn)系統(tǒng),構(gòu)建員工標(biāo)準(zhǔn)化學(xué)習(xí)平臺(tái),讓所有的員工養(yǎng)成學(xué)習(xí)的習(xí)慣,并且定期考核,直接與績(jī)效考核掛鉤。[6]

4.員工服務(wù):

員工對(duì)顧客---個(gè)性化服務(wù):迅速增長(zhǎng)的國(guó)內(nèi)旅游市場(chǎng)為經(jīng)濟(jì)型酒店提供了廣闊的發(fā)展空間,同時(shí)也對(duì)經(jīng)濟(jì)型酒店的市場(chǎng)細(xì)分及定位提出了客觀要求。[6]不同目標(biāo)顧客的需求動(dòng)機(jī)、購(gòu)買行為、消費(fèi)模式差異性巨大。在經(jīng)濟(jì)型酒店沒(méi)有大面積走向細(xì)分市場(chǎng)時(shí),應(yīng)當(dāng)培訓(xùn)員工作為先行者實(shí)踐,在有別于其他酒店的服務(wù)中獲勝[7]:比如針對(duì)商務(wù)人士應(yīng)該提供保險(xiǎn)業(yè)務(wù),在每個(gè)客房設(shè)置一個(gè)保險(xiǎn)柜,可供客人存儲(chǔ)重要資料和物品等,提高商業(yè)保密性。對(duì)于散客旅游者更多的需要了解所在地的交通、天氣、景區(qū)等情況,因此可以在每個(gè)客房放置一本當(dāng)?shù)毓痪€路地圖,在大廳等顯眼位置提示近期天氣情況,提供到達(dá)景區(qū)的交通方式,以及景區(qū)介紹,門票價(jià)格等服務(wù),滿足自助旅游客人的需要。背包旅游者一般是學(xué)生,主要選擇青年旅舍,不介意房間內(nèi)床位數(shù)量,對(duì)價(jià)格特別敏感。目前的國(guó)際青年旅社很多都是提供像學(xué)校寢室那種多人共住的房間,價(jià)格比較便宜,并且提供自助洗衣機(jī)、書吧、與其他客人交流的空間等等、服務(wù),為療養(yǎng)人士提供營(yíng)養(yǎng)早餐等等。

總之,經(jīng)濟(jì)型酒店作為酒店市場(chǎng)的新生寵兒,具有巨大潛力。在激烈的擴(kuò)張中把握好自己的差異化策略,在細(xì)節(jié)上做好文章,步步為營(yíng)一定能夠取得更加奪目的成績(jī)。

參考文獻(xiàn):

[1] 徐文燕,王芙蓉.我國(guó)經(jīng)濟(jì)型酒店發(fā)展中的同質(zhì)化競(jìng)爭(zhēng)及其對(duì)策分析[J].青島酒店管理職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(3):34-38

[2] 饒雪梅,張萍.經(jīng)濟(jì)型酒店的企業(yè)文化構(gòu)建與文化營(yíng)銷策略[J].經(jīng)濟(jì)師,2009,(07):224-225

篇6

【關(guān)鍵詞】可譯性限度 文化差異 語(yǔ)言 譯者 讀者

【中圖分類號(hào)】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1674-4810(2013)27-0063-01

可譯性限度是西方翻譯理論的三大核心概念之一。在西方首先提出這個(gè)問(wèn)題的是語(yǔ)言學(xué)派的翻譯理論家,不同語(yǔ)言間是可以翻譯的,但不是所有的事物都可以翻譯,翻譯后都可以被讀者所理解,這就是翻譯的可譯性限度。

翻譯不僅是語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換也是文化的交流,所以文化差異是限制翻譯的一大因素。主流文化涵蓋歷史、地理、風(fēng)俗、生活方式、文學(xué)藝術(shù)、行為規(guī)范、宗教、思維方式、價(jià)值觀等。若當(dāng)一種文化現(xiàn)象在另一種文化中不存在,翻譯時(shí)就會(huì)詞匯空缺,有時(shí)可以加注或音譯,有時(shí)完全無(wú)法翻譯。文化間的相似使語(yǔ)言可譯,文化的差異導(dǎo)致不可譯。本文將從主流文化、譯者、讀者三方面因素來(lái)分析文化差異對(duì)可譯性的影響。

從文化方面分析。歷史方面:“陋室空堂,當(dāng)年笏滿床?!被糇g:“Mean hovels and abandoned halls,Where courtiers once paid daily calls.”霍克思沒(méi)有翻譯“笏”這個(gè)詞,因?yàn)椤绑恕笔侵袊?guó)古代大臣上朝拿著的手板,英語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的詞。

地理方面:英國(guó)夏季氣候怡人。莎士比亞的詩(shī)句:“shall I compare thee to a summer’s day.”若譯為“我能把你比作夏日嗎”中國(guó)讀者會(huì)想到夏日的酷暑難耐,不譯成“夏日”又對(duì)原作不忠實(shí),這就給翻譯帶來(lái)了限度。

文學(xué)方面:“柳”和“留”同音,所以中國(guó)古人們離別時(shí)折柳相送。英語(yǔ)里有與“柳”對(duì)應(yīng)的詞“willow”,但在英語(yǔ)文化中它只代表這種植物,沒(méi)有“柳”在中國(guó)文學(xué)里的含義。

宗教方面:中國(guó)人說(shuō)“菩薩保佑”,外國(guó)宗教中沒(méi)有菩薩,即使把菩薩譯為:“the Goddess of Mercy”,外國(guó)讀者還是無(wú)法得知其體態(tài)、面部特征、主管范圍等。

觀念方面:“他盡量少花錢,把工資都攢著”表示他簡(jiǎn)樸;但如實(shí)翻譯后,在美國(guó)讀者眼中這人是節(jié)儉過(guò)頭成了吝嗇,因?yàn)槊绹?guó)人是超前消費(fèi)觀,政府也鼓勵(lì)貸款。

當(dāng)然文化涵蓋的內(nèi)容很多,差異也不僅僅體現(xiàn)在這幾個(gè)方面。

不同的譯者之間、讀者之間也存在著文化差異。因?yàn)樗麄兯幍纳鐣?huì)或國(guó)家的主流文化不同,而且性別、年齡、職業(yè)、文化水平、認(rèn)知水平、思維方式、性格、經(jīng)歷、情感等個(gè)人情況也不同。

從譯者文化差異分析。要譯好原作,譯者就應(yīng)該融入原文情景,體會(huì)原作者的心態(tài)和感想。此間,譯者必定受自己的生活、感情經(jīng)歷、思維方式等影響,這些差異會(huì)使不同譯者對(duì)相同原文作出不同的理解。譯者理解越貼近原作,對(duì)他來(lái)說(shuō)可譯性就越大。但在很多情況下,原語(yǔ)所蘊(yùn)涵的意義不能完全為譯者所領(lǐng)悟、所發(fā)掘,這時(shí)可譯性就會(huì)降低。

假設(shè)不同譯者對(duì)原文的理解相同,那么決定可譯性限度的就是他們的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力、表達(dá)能力、創(chuàng)造能力。

如:“人曾為僧,人弗可以成佛。女卑是婢,女又何妨成奴。”

許譯:“A Buddhist cannot bud into a Buddha. A Maiden may be made a housemaid.”

許淵沖先生不僅翻譯出了原詩(shī)的意思,而且用“Buddhist、bud、Buddha ”以及“maiden、made、maid”之間的形似和音似再現(xiàn)了原詩(shī)的文字拆分。但在許淵沖譯出之前,詞對(duì)聯(lián)一直被認(rèn)為不可譯??梢?jiàn),有時(shí)可譯性限度是受譯者的水平影響的,隨著譯者水平的提高,不可譯是可以轉(zhuǎn)化為可譯的。

從讀者的文化差異分析。目標(biāo)語(yǔ)讀者是否能讀懂翻譯后的內(nèi)容,也是影響可譯性限度的重要原因。讀者大體可分為兩類,一類是了解譯文中對(duì)應(yīng)的源語(yǔ)言文化現(xiàn)象的,第二類是不了解的。

如詩(shī)句:“床前明月光”中的“月光”常被譯為“moonlight”。中國(guó)文化里月亮代表思鄉(xiāng),如果英語(yǔ)讀者了解月亮在中文里的涵義,就能明白原作的意思。但如果是第二類讀者,他們會(huì)由月亮聯(lián)想到不祥、瘋狂。因?yàn)樵跉W洲傳統(tǒng)文化中,月亮是亂人心智的妖魔,月圓之夜會(huì)有更多人精神錯(cuò)亂。所以同樣的原文,針對(duì)第一類讀者它的可譯性程度就大。

文化差異對(duì)可譯性限度有著很大的影響,文化間的差異越小,可譯性限度就越高,反之就低。相同的原文,對(duì)理解且表達(dá)力強(qiáng)的譯者可譯性就高。讀者的文化差異決定他們對(duì)譯作的理解和接受程度,也是影響可譯性限度的重要因素。隨著不同國(guó)家和不同文化間相互交流的日益密切,人們對(duì)異域文化的了解增多,有些現(xiàn)在因文化差異不能翻譯的文化現(xiàn)象或許將來(lái)能夠翻譯。

參考文獻(xiàn)

[1]高鶚、曹雪芹.紅樓夢(mèng)[M].北京:人民文學(xué)出版社,1981

[2]David Hawkes. The story of the stone[M]. London:Pengiun Books Ltd,1986

篇7

關(guān)鍵詞:英語(yǔ)翻譯;文化差異;不對(duì)應(yīng)性;翻譯策略

一、文化翻譯概述

翻譯是在一定文化背景條件下進(jìn)行的語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換。它涉及的是兩種語(yǔ)言,也是兩種文化。要對(duì)一種語(yǔ)言進(jìn)行翻譯,必須首先理解這種語(yǔ)言,并理解產(chǎn)生這種語(yǔ)言的文化背景知識(shí),其次是考慮譯語(yǔ)的文化背景和用譯語(yǔ)進(jìn)行表達(dá)的問(wèn)題。歸根到底,翻譯是跨文化基礎(chǔ)上的信息轉(zhuǎn)換,是跨文化的交際。這就是文化翻譯。文化翻譯在重視源語(yǔ)言其他層面信息忠實(shí)轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)上強(qiáng)調(diào)源語(yǔ)言文化信息的忠實(shí)再現(xiàn)。

二、文化翻譯的不對(duì)應(yīng)性

著名的翻譯家奈達(dá)(Nida)在1964年提出了功能對(duì)等(functional equivalence)這一概念。他認(rèn)為:“在翻譯中,意義是第一位的,形式是第二位的。離開(kāi)文化背景去翻譯,不可能達(dá)到兩種語(yǔ)言之間的真正交流?!狈g從表面上看,似乎只是語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換,但實(shí)質(zhì)上它是一種跨文化的交流活動(dòng),正如美國(guó)翻譯理論家尤金?奈達(dá)所說(shuō)的那樣:“翻譯是兩種文化之間的交流。對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義。”離開(kāi)文化背景去翻譯,不可能達(dá)到兩種語(yǔ)言之間的真正交流。翻譯不僅要跨越語(yǔ)言之間的差異、構(gòu)建詞語(yǔ)的對(duì)等,更要反映或重建另一種文化。翻譯者不僅要關(guān)注源語(yǔ)言與目的語(yǔ)言之間的差異,更要注重兩種文化之間的差異。

隨著當(dāng)今社會(huì)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,國(guó)際交流的日益頻繁,跨文化交際已經(jīng)變得日益重要,這是因?yàn)椴煌幕尘暗娜四軌蚍浅H菀椎鼐墼谝黄疬M(jìn)行交流。中英文兩種語(yǔ)言在文化方面的差異表現(xiàn)在很多方面,如動(dòng)物、植物、山脈、草原、風(fēng)等。而這些生態(tài)文化方面的差異會(huì)給學(xué)生翻譯時(shí)帶來(lái)障礙。因此,在翻譯過(guò)程中必須顧及到不同文化在歷史積淀、思維方式及表達(dá)情感的方式等方面的不同民族習(xí)慣。也就是說(shuō),跨文化翻譯既要溝通兩種文化,同時(shí)又要對(duì)文化中的民族特色給予充分的、原汁原味的反映。

不同文化之間文化差異的存在是一個(gè)不爭(zhēng)的事實(shí),這就要求翻譯不僅要實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,還要透過(guò)語(yǔ)言表層了解語(yǔ)言的深層內(nèi)涵和文化含義。譯者應(yīng)該在認(rèn)真分析原作意圖、翻譯目的、文本類型、讀者對(duì)象等因素的基礎(chǔ)上,選擇采取合適的翻譯方法和策略,有效地實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言和文化翻譯。

三、解決文化翻譯的不對(duì)應(yīng)性的策略

1.意譯法

有些習(xí)語(yǔ)無(wú)法直譯,也無(wú)法找到同意的習(xí)語(yǔ)套用。因此,在受這種文化差異的局限時(shí),不得不舍棄原文的字面意義,以求譯文與原文的內(nèi)容相符和主要語(yǔ)言功能相似的方法。人們對(duì)生活總是有著不同體驗(yàn),對(duì)客觀世界有著不同的認(rèn)識(shí),因此人們理解詞義的方式、角度也總是不一樣。即使在同一語(yǔ)言里,也不可能出現(xiàn)兩人經(jīng)驗(yàn)絕對(duì)一致的現(xiàn)象。然而,我們都生活在同一物質(zhì)環(huán)境里,自然生活條件基本上是相同或相似的。因此,我們各自的語(yǔ)言里就存在著不少選詞、用詞上的相似之處。在翻譯時(shí),可選具有相同文化信息的詞進(jìn)行意譯,以達(dá)到文化語(yǔ)義等值。

2.音譯法

一些源語(yǔ)言文化有的物象在譯語(yǔ)中是“空白”或“空缺”,只能采取音譯法把這些特有的事物移植到譯語(yǔ)中去,然后運(yùn)用簡(jiǎn)明的英語(yǔ)進(jìn)行解釋,盡量彌補(bǔ)文化差異所造成的不對(duì)應(yīng)性。這樣,既保留了源語(yǔ)言文化的“異國(guó)情調(diào)”,又可吸收外來(lái)語(yǔ),豐富譯語(yǔ)語(yǔ)言文化。

比如:“陰”“陽(yáng)”是漢語(yǔ)中古老而傳統(tǒng)的詞匯,其中“陰”指的是自然界中黑暗的、負(fù)面的、女性的方面,而“陽(yáng)”則是自然界中光明的、正面的、男性的方面,但是對(duì)于不了解中國(guó)傳統(tǒng)文化的英美人來(lái)講,是極難理解這兩個(gè)字所代表的博大精深的意義的。所以在介紹這兩個(gè)詞匯時(shí)可以使用漢語(yǔ)拼音“yin”“yang”來(lái)表示,但最好注上:“In Chinese philosophy, medicine, etc. yin, the feminine or negative principle in nature; yang, the masculine or positive principle in nature.”這樣,就能有效彌補(bǔ)文化差異。此方法也可用在一些菜名上,如“Tofu” (豆腐)和“Wonton”(云吞),直接音譯既能突出中國(guó)特色,又避免產(chǎn)生誤解。

總之,不同的語(yǔ)言文字有其自身特有的文化內(nèi)涵:一種語(yǔ)言文字中的某些含義,有時(shí)候很難通過(guò)譯文用另一種語(yǔ)言文字傳達(dá)給讀者。而翻譯中所失去的恰恰就是跨文化的含蓄與微妙。在文化翻譯的過(guò)程中,不同的國(guó)家語(yǔ)言習(xí)慣與文化等方面的不對(duì)應(yīng)性決定了翻譯中的等值不是絕對(duì)的,而是相對(duì)的、有層次的。首先應(yīng)達(dá)到文化語(yǔ)義層次的翻譯等值,然后是語(yǔ)言形式層次的等值。翻譯是一種跨文化的交際活動(dòng),為保證交際的順利進(jìn)行,譯者應(yīng)有很強(qiáng)的跨文化意識(shí),擔(dān)負(fù)起不同文化之間交流的橋梁作用。從譯語(yǔ)的角度出發(fā),根據(jù)譯語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)選擇恰當(dāng)?shù)姆绞奖磉_(dá)出源語(yǔ)言的語(yǔ)用含義,以實(shí)現(xiàn)文化再現(xiàn)。

參考文獻(xiàn):

[1]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989.

篇8

關(guān)鍵詞: 身勢(shì)語(yǔ) 中西文化 差異 對(duì)比

身勢(shì)語(yǔ)是人們相互交流的重要媒介,它涉及的范圍很廣,如身體動(dòng)作、姿勢(shì)、目光、面部表情、四肢動(dòng)作、坐力姿態(tài)和接觸等。但由于文化傳統(tǒng)和風(fēng)俗習(xí)慣不同,身勢(shì)語(yǔ)也不盡相同,同一種手勢(shì)在不同的文化中所表達(dá)的意思可能就有很大差異。因此,為了減少跨文化的障礙,我們必須了解一些中英身勢(shì)語(yǔ)之間的差異。下面主要針對(duì)手勢(shì)、面部表情、目光接觸、身體接觸在中西文化中進(jìn)行對(duì)比。

一、手勢(shì)

提到非語(yǔ)言行為,首先會(huì)聯(lián)想到手勢(shì)。手勢(shì)語(yǔ)在整個(gè)非語(yǔ)言交際中占有舉足輕重的作用,可以說(shuō)是身勢(shì)語(yǔ)的核心。它通過(guò)手和手指的動(dòng)作和形態(tài)來(lái)代替語(yǔ)言交流和思想表達(dá)。但手勢(shì)在各國(guó)有不同的含義,不同的文化背景賦予手勢(shì)不同的交際功能。手勢(shì)動(dòng)作稍微不同,就會(huì)與原來(lái)的意圖大相徑庭;對(duì)某種手勢(shì)理解錯(cuò)了,也會(huì)引起意外的反應(yīng),猶如人們?cè)诓缓线m宜的場(chǎng)合下說(shuō)了不合適宜的話語(yǔ)。

表示“勝利”,英美人是用食指和中指構(gòu)成V形,并且手心面向別人。在中國(guó),表示勝利的方式是高舉雙臂,在空中揮舞著雙手,正如人們經(jīng)常在體育賽事中看到的那樣,中國(guó)運(yùn)動(dòng)員獲得獎(jiǎng)牌后站在領(lǐng)獎(jiǎng)臺(tái)上舉著雙手揮動(dòng)著手中的鮮花。如今隨著中西文化交流的深入,越來(lái)越多的人漸漸使用V形來(lái)表示勝利。此外,這一手勢(shì)還可以用來(lái)表示數(shù)量2,并且此時(shí)不管手心還是手背面向?qū)Ψ揭饬x一樣,但在法國(guó)手心面向自己的時(shí)候就是一個(gè)侮辱性的動(dòng)作。

招呼人過(guò)來(lái)的手勢(shì),英語(yǔ)國(guó)家的人是食指朝上向里勾動(dòng)。中國(guó)人對(duì)此較為反感,因?yàn)檫@一手勢(shì)在中國(guó)文化中具有挑釁的意思。中國(guó)人是用手掌向下朝自己方向招動(dòng)來(lái)招呼別人。英語(yǔ)國(guó)家的人使用這一手勢(shì),是讓人“慢一點(diǎn)”,如果手掌向外舉起向下招動(dòng),則表示“你好”或“再見(jiàn)”。此外,中國(guó)主人常見(jiàn)“老外”在酒足飯飽時(shí),一只手放在自己的喉頭,手指伸開(kāi),手心向下,(常會(huì)同時(shí)說(shuō)道:I’m full up here.)然后在自己的脖子上一橫,這一手勢(shì)在中國(guó)文化中表示殺頭、威脅的意思,而在西方國(guó)家是代表我已經(jīng)吃飽了,已經(jīng)到脖子這兒了。在表示害羞的手勢(shì)中英語(yǔ)國(guó)家是雙臂伸直,向下交叉,兩掌反握,同時(shí)臉轉(zhuǎn)向一側(cè),就表示害羞。而中國(guó)人表示害羞時(shí),喜歡用手臂捂住臉,頭向一側(cè)低垂。同樣,在祈禱和發(fā)誓時(shí),漢英身勢(shì)語(yǔ)也是有所差異的。祈禱時(shí),中國(guó)人一般是雙手合十虔誠(chéng)地放在胸前,英美人則是“keep one’s fingers crossed”,即用中指搭在食指上。發(fā)誓時(shí),中國(guó)人是用手指向天或太陽(yáng)發(fā)誓,有成語(yǔ)曰:“對(duì)天發(fā)誓”或“指天誓日”。而英美往往有兩種方式表示發(fā)誓。一種是舉起右手,伸開(kāi)手掌,有時(shí)會(huì)將左手放置在《圣經(jīng)》上;另一種則是用右手高舉《圣經(jīng)》。

二、面部表情

面部表情對(duì)于交際的重要性是公認(rèn)的,但其中的多種文化內(nèi)涵卻難以估量。可以說(shuō)面部表情對(duì)非語(yǔ)言交際起著決定性的作用,其變化也是人們?cè)诮浑H過(guò)程較容易留意到的。由于生理特征,人們?cè)谟妹娌勘砬閬?lái)表示情感的時(shí)候具有較多的共性。正是由于共性較多,以致人們?cè)诮浑H過(guò)程中往往忽視了因文化造成的差異,沒(méi)能正確理解其行為含義,常會(huì)引起交際雙方的尷尬、困窘,甚至誤解。

微笑是一種常見(jiàn)的面目表情。在中國(guó)和英語(yǔ)國(guó)家的文化中,微微一笑表示略有快意;張嘴露齒而笑表示較大的歡快情緒;嘴張得越大,牙齒露得越多,所表達(dá)的歡快之情越強(qiáng)。但在日常行為舉止中,中國(guó)人的謙虛態(tài)度和英語(yǔ)國(guó)家的人的自負(fù)態(tài)度之間確實(shí)出現(xiàn)了值得提起的差異。受到了別人誠(chéng)懇贊揚(yáng)時(shí),中國(guó)人一般都會(huì)從動(dòng)作到語(yǔ)言給予否定,臉上表現(xiàn)出“否認(rèn)”、“不能接受”、“不相信”等表情;而英語(yǔ)國(guó)家的人受到贊揚(yáng)時(shí)一般是報(bào)以微笑、接受贊揚(yáng)并說(shuō)“謝謝”,這種態(tài)度在中國(guó)人看來(lái),似乎不太謙虛,太驕傲或太自負(fù)了,反過(guò)來(lái),英語(yǔ)國(guó)家的人認(rèn)為中國(guó)人過(guò)于謙虛。還有一個(gè)面部動(dòng)作,那就是“伸舌頭”。中國(guó)人在表示十分驚愕或知道自己做錯(cuò)事后會(huì)伸伸舌頭(尤見(jiàn)于女性和小孩),而美國(guó)人朝別人伸舌頭則表示對(duì)此“不屑一顧”。

三、目光接觸

目光語(yǔ)是眼神、目光傳達(dá)信息,表達(dá)思想感情,是人們非常重要的交際手段。俗話說(shuō)“眼睛是心靈的窗戶”,這說(shuō)明通過(guò)眼睛及眼神,我們就可以了解別人的內(nèi)心世界。但由于各國(guó)文化的異同,它們之間所表達(dá)的意思也不一樣?!袄纾河⒚绹?guó)家的人為中國(guó)人回看時(shí)間過(guò)短而反感,認(rèn)為看不起自己,而中國(guó)人卻感到英語(yǔ)國(guó)家的人在交談中總愛(ài)死盯著人,尤其是中國(guó)女子對(duì)英美男子的這種盯視感到極不自在,這就是中西方不同文化傳統(tǒng)和習(xí)慣的結(jié)果”,在交際時(shí),美國(guó)人往往先進(jìn)行目光接觸,表示對(duì)對(duì)方的談話感興趣,但是,他們并不目不轉(zhuǎn)睛或死死地盯著看,他們看一眼之后就把視線移開(kāi),或從一只眼睛移到另一只眼睛,之后再目光接觸。這種目光傳遞的信息是:“我在聽(tīng)你的談話,而且也不冒犯你隱私?!边@種行為也傳遞“我與你平等”的信息。中國(guó)人那種謙卑的目光行為對(duì)美國(guó)人來(lái)講,也可能意味著“我把你排除在外”,而美國(guó)人那種頻繁的目光接觸對(duì)中國(guó)人來(lái)講,也可能是不禮貌乃至侵犯性的行為。正如習(xí)語(yǔ)所說(shuō):“Don’t believe those who dare not look straight at your eyes.”(不要相信那些不敢正視你眼睛的人。)這也是為什么中國(guó)人與英美人握手時(shí)可能會(huì)造成誤會(huì)的原因所在。

還有關(guān)于“目光禮節(jié)”的差異,如:中國(guó)的會(huì)議和報(bào)告常常是發(fā)言人一個(gè)人在專心地讀稿,而聽(tīng)眾可看、可聽(tīng)、可記筆記甚至可翻閱資料,發(fā)言者很少和聽(tīng)眾進(jìn)行目光交流。但在美國(guó)人就可能認(rèn)為對(duì)聽(tīng)眾態(tài)度冷漠,聽(tīng)眾也對(duì)發(fā)言人不大尊敬。因此我們?cè)谂c西方人交際時(shí),應(yīng)該做到把握其中的分寸,通過(guò)這些比較可以幫助人們克服在跨文化交際中所產(chǎn)生的障礙。

四、身體接觸

身體接觸主要指雙方通過(guò)身體部位接觸而交流信息的方法。中國(guó)人屬于低接觸文化,見(jiàn)面招呼往往僅限于點(diǎn)頭、舉手問(wèn)候、握手等方式,好友重逢也不過(guò)是拉拉手或輕輕打幾拳。在英語(yǔ)國(guó)家,同性和異性間的人們都有互相擁抱和親吻的習(xí)慣,這兩個(gè)動(dòng)作中國(guó)人是無(wú)法接受的,因?yàn)樵谥袊?guó)一般只有情人或夫妻之間在私下才會(huì)這樣做。

在中國(guó),同性好友經(jīng)常有勾肩搭背、手拉手之類的親密動(dòng)作,對(duì)英美人而言就覺(jué)得非常別扭,因?yàn)樵谒麄兡沁呁ǔJ恰巴詰佟彼鶠椤_€有,在英美國(guó)家,如果確實(shí)因?yàn)閾頂D或不小心發(fā)生意外碰觸,大多數(shù)會(huì)立即表示道歉,而在中國(guó)卻很少,因?yàn)樗麄儗?duì)于公共場(chǎng)合的擁擠早已習(xí)慣,比如,買菜“貼身緊逼”是經(jīng)常的事,那你還需要道歉嗎?

身勢(shì)語(yǔ)在特定的場(chǎng)合下可以成為表達(dá)思想和感情的一種交際方式或手段,往往帶有比較強(qiáng)的感彩。身勢(shì)語(yǔ)有時(shí)單獨(dú)使用,有時(shí)與口頭言語(yǔ)一起使用。如果使用得好,可以取得較好的交際效果。反之,可能會(huì)使對(duì)方感到不愉快或處于尷尬的地位。因此我們必須了解身勢(shì)語(yǔ)的方式和含義,了解中西身勢(shì)語(yǔ)之間的差異,從而在以后的日常交際中進(jìn)行更好的、有效的溝通,不至于引起不必要的誤解。

參考文獻(xiàn):

[1]畢繼萬(wàn).跨文化非語(yǔ)言交際.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.

[2]楊平.非語(yǔ)言交際述評(píng).載.外語(yǔ)教學(xué)與研究,1994,(3).

[3]李杰群.非語(yǔ)言交際概論.北京大學(xué)出版社,2002.

篇9

摘 要:民族文化對(duì)學(xué)習(xí)風(fēng)格有重要的影響,留學(xué)生因?yàn)槊褡逦幕煌盍?xí)慣不同,形成的個(gè)性特點(diǎn)和學(xué)習(xí)風(fēng)格不同,這就使得漢語(yǔ)國(guó)際教學(xué)需針對(duì)不同民族文化背景學(xué)生的差異,進(jìn)行“因材施教”,實(shí)施個(gè)性化教學(xué)。

關(guān)鍵詞:文化差異,學(xué)習(xí)風(fēng)格,因材施教,個(gè)性化教學(xué)

在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中,學(xué)生來(lái)自世界各地,他們的母語(yǔ)不同,所學(xué)文化不同,不同,知識(shí)結(jié)構(gòu)不同,生活習(xí)慣不同,學(xué)習(xí)和思考方式等都有所不同。這些差異決定了教學(xué)方式不能以固定模式進(jìn)行,必須根據(jù)留學(xué)生的特點(diǎn),因材施教。

因材施教來(lái)自于儒家圣人孔子在春秋時(shí)期興辦私學(xué)、教授諸生的實(shí)踐之中。我國(guó)古代著名的思想家、教育家、儒家學(xué)派創(chuàng)始人孔子說(shuō):“不患人之不己知,患不知人也”(《論語(yǔ)?學(xué)而》),他的因材施教,正是在“知人”的前提下進(jìn)行的。宋代朱熹總結(jié)孔子的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)為:“夫子教人,各因其材”(《論語(yǔ)集注》),這就是“因材施教”的來(lái)源。[1]

一、民族文化與學(xué)習(xí)風(fēng)格

(一)學(xué)習(xí)風(fēng)格的定義

關(guān)于學(xué)習(xí)風(fēng)格的定義,目前還沒(méi)有非常明確、一致的結(jié)論。托馬斯?貝勒(Thomas?Bello)曾經(jīng)說(shuō)過(guò),學(xué)習(xí)風(fēng)格的定義幾乎跟這一理論的研究者是一樣多的[3]。盡管研究者們?cè)诙x的理論上各持己見(jiàn),但大家都認(rèn)為學(xué)習(xí)風(fēng)格是學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)中常用的、穩(wěn)定的、獨(dú)特的學(xué)習(xí)方式。

不同的研究者根據(jù)自己的理論與研究目的對(duì)學(xué)習(xí)風(fēng)格進(jìn)行了多種分類。其中比較有代表性的有以下四種類型:感知型、認(rèn)知型、情感型和個(gè)性學(xué)習(xí)風(fēng)格[2]。

(二)民族文化與學(xué)習(xí)風(fēng)格的關(guān)系

不同國(guó)家和民族的成員因生活環(huán)境、生活習(xí)俗、等的同一性與相似性,往往會(huì)形成一個(gè)民族所特有的、不同于其他民族共同體的群體人格,即民族性格。民族性格是一個(gè)民族或國(guó)家在共同的文化背景和特定的社會(huì)歷史條件下形成的對(duì)社會(huì)與他人穩(wěn)定的、共同的態(tài)度和習(xí)慣化了的行為方式。[4]民族性格具有一些核心的特征。首先是獨(dú)特性與表征性,民族性格是一個(gè)民族共同的心理特性和性格特性,是區(qū)別于其他國(guó)家或民族的,這種獨(dú)特性經(jīng)常以各種不同的形式表現(xiàn)出來(lái)。其次是穩(wěn)定性與繼承性,民族性格一旦形成就具有相對(duì)的穩(wěn)定性,它受本民族生產(chǎn)生活方式、社會(huì)習(xí)俗、民族信仰和民族意識(shí)等的維護(hù)及不斷強(qiáng)化,并代代相傳。最后是功能性與可變性,性格決定命運(yùn),對(duì)于一個(gè)民族來(lái)說(shuō),在逆境或外來(lái)侵害時(shí),能同舟共濟(jì)、同仇敵愾則是民族性格功能的體現(xiàn)。然而,民族性格并非是一成不變的,為了適應(yīng)新形勢(shì),就必須變更以前的行為方式。[5]

(三)文化差異形成的不同學(xué)習(xí)風(fēng)格

瑞德(1990年)發(fā)現(xiàn),處于不同文化背景下的學(xué)習(xí)者,在英語(yǔ)學(xué)習(xí)風(fēng)格上有顯著的差異:中國(guó)學(xué)生和越南學(xué)生會(huì)傾向于視覺(jué)型學(xué)習(xí)風(fēng)格。Anupam Jaju(2002)等人調(diào)查研究了美國(guó)、印度和韓國(guó)三個(gè)具有不同文化傳統(tǒng)國(guó)家的商學(xué)院的大學(xué)生學(xué)習(xí)風(fēng)格特點(diǎn)。結(jié)果表明,不同文化群體大學(xué)生的學(xué)習(xí)風(fēng)格存在差異:美國(guó)學(xué)生更偏愛(ài)反思性觀察和具體經(jīng)驗(yàn)型的學(xué)習(xí)風(fēng)格;印度學(xué)生傾向主動(dòng)實(shí)踐和抽象概括化的學(xué)習(xí)風(fēng)格;韓國(guó)大學(xué)生則偏愛(ài)反思性觀察和抽象概括化的學(xué)習(xí)風(fēng)格。韓國(guó)民族性格最具代表性的內(nèi)容客觀地概括為以下幾方面:有強(qiáng)烈的民族自豪感和愛(ài)國(guó)心、競(jìng)爭(zhēng)性強(qiáng),序列意識(shí),尊重傳統(tǒng)文化、堅(jiān)韌、頑強(qiáng)又急躁、刻苦而認(rèn)真、重視感情,群體傾向明顯、混合性。[2]

二、文化差異和學(xué)習(xí)風(fēng)格,決定個(gè)性化教學(xué)的重要性

隨著越來(lái)越多的外國(guó)留學(xué)生到中國(guó)的大學(xué)課堂來(lái)學(xué)習(xí)漢語(yǔ)言,對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的語(yǔ)言工作者都會(huì)在不同程度上面臨這樣一個(gè)難題:那就是怎樣才能讓在同一個(gè)課堂上不同膚色不同民族不同國(guó)度的外國(guó)友人同時(shí)得到良好的漢語(yǔ)教育。對(duì)于一個(gè)有責(zé)任心的對(duì)外漢語(yǔ)教師而言,照本宣科、以我為主式的教學(xué)模式已不適合現(xiàn)今的對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)形式,關(guān)注每一個(gè)外國(guó)留學(xué)生的個(gè)性特點(diǎn),針對(duì)他們不同特點(diǎn)進(jìn)行因材施教,有針對(duì)性的個(gè)性化教學(xué)才有可能解決這個(gè)對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中所面臨的新難題。[6]

在對(duì)外漢語(yǔ)課堂教學(xué)中,教師的“因材施教”個(gè)性化教學(xué),應(yīng)從以下幾個(gè)方面著手。

(一)對(duì)外漢語(yǔ)教師要樹(shù)立平等、包容意識(shí)

對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的課堂實(shí)際上是由多元文化背景組成的集體,留學(xué)生來(lái)自不同的國(guó)家,國(guó)家大小不同,種族膚色不同,意識(shí)形態(tài)不同,生活方式、價(jià)值取向也各有不同。外國(guó)留學(xué)生是個(gè)特殊的群體,他們來(lái)自不同的國(guó)家和民族,而且留學(xué)生年齡跨度比較大,受教育的程度、社會(huì)經(jīng)歷、職業(yè)等也不盡相同。所以在課堂教學(xué)中,我們?cè)诮淌诤蛡鞑ブ袊?guó)傳統(tǒng)文化的同時(shí),對(duì)不同國(guó)家的文化傳統(tǒng)要一視同仁,不能厚此薄彼。

(二)了解留學(xué)生,根據(jù)學(xué)生的不同特點(diǎn)采取不同的教學(xué)方式

俗話說(shuō)“知己知彼”,我們的對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)對(duì)象是來(lái)自不同國(guó)家的外國(guó)學(xué)生。了解學(xué)生是由學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中的主體地位決定的,也是“以學(xué)生為中心”教學(xué)原則的基本要求。了解學(xué)生,就要了解學(xué)生的性格特征、認(rèn)知風(fēng)格、文化背景和目的語(yǔ)水平等方面的內(nèi)容。

(三)諳熟文化差異,在教學(xué)中正確把握教學(xué)內(nèi)容

文化具有鮮明的個(gè)性,不同的文化之間自然會(huì)產(chǎn)生差異,文化差異反映到語(yǔ)言上,就成了語(yǔ)言差異。中西文化在價(jià)值觀念、思維模式方面的差異直接且根本地影響和決定了語(yǔ)言及文化的認(rèn)知和掌握。

他們不僅深受中華文化的影響,而且,歷史上日本、韓國(guó)、朝鮮都使用過(guò)中國(guó)的文字。所以日、韓留學(xué)生,接受和理解中國(guó)文化就比較容易。

來(lái)自歐美、非洲等國(guó)家的留學(xué)生,屬于“漢文化圈”外的學(xué)生,其本民族文化與中國(guó)文化有很大的反差,所以就需要有一個(gè)理解的過(guò)程。而在歐美國(guó)家里,“old”,除了指年長(zhǎng),其內(nèi)涵卻是指“衰老”,一般會(huì)與“人老珠黃”、“不中用”連在一起,他們不喜歡這樣的稱謂,而樂(lè)于別人說(shuō)自己年輕。

即使同是漢文化圈,也有文化的差異。韓國(guó)人以白色為純潔、高尚、吉祥,因而對(duì)中國(guó)人辦喪事時(shí)披白孝難以認(rèn)同。中國(guó)傳統(tǒng)文化視龍為圣物。龍?jiān)跐h民族文化史上歷來(lái)占據(jù)著至高無(wú)上的地位。千百年來(lái),龍是中華民族尊貴、權(quán)力、吉祥、昌盛的象征。

這些例子都反映著不同文化的差異,遇到這些文化偏差時(shí),我們要本著求存同異、不偏不倚的態(tài)度來(lái)對(duì)待,切不可太主觀。對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)是不同文化的交流與碰撞,應(yīng)持平等、冷靜的態(tài)度。

總之,深刻了解民族文化差異及學(xué)習(xí)風(fēng)格之間的關(guān)系,對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)才能有針對(duì)性的進(jìn)行,個(gè)性化教育才能事半功倍。因材施教,是個(gè)性化教學(xué)的根本,是未來(lái)教學(xué)事業(yè)的發(fā)展方向。我們作為一名對(duì)外漢語(yǔ)教師,只有不拘泥于固定的教學(xué)模式,因材施教,才能更好的傳播我們燦爛的民族文化。(作者單位:鄭州大學(xué)文學(xué)院)

參考文獻(xiàn)

[1] 對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的“因材施教”洪波,2009(07):123

[2] 韓國(guó)留學(xué)生漢語(yǔ)學(xué)習(xí)風(fēng)格與民族性格相關(guān)研究,韋書蕾,2012(4):5-6

[3] Andrea Honigsfeld,Rita Dunn.High School Male and Female Learning-Style Similarities and Differences in Diverse Nations [J].The Journal of Educational Research,2003:Vol.96,No.4 :195-206.

[4] 李靜,民族心理學(xué)教程[M]北京:民族出版社,2006:453

篇10

在全球化和信息化的今天,如同加拿大媒體學(xué)者馬歇爾·盧安(Marshall McLuhan)1967年時(shí)所設(shè)想的那樣,計(jì)算機(jī)和其他溝通科技的爆炸幫助我們真正地生活在地球村里。溝通科技使我們得以與這個(gè)世界最偏遠(yuǎn)的部分連接起來(lái)。也許,最革命性的進(jìn)步就是互聯(lián)網(wǎng)。

全球化的力量也對(duì)不同文化之間的溝通產(chǎn)生了巨大的影響。面對(duì)經(jīng)濟(jì)全球化,各國(guó)必須決定在新的貿(mào)易群體出現(xiàn)時(shí)應(yīng)當(dāng)如何保持競(jìng)爭(zhēng)力,以及必須找到那些在歷史上從來(lái)沒(méi)有如此接近過(guò)的地方提升自己的產(chǎn)品和服務(wù)。國(guó)家經(jīng)濟(jì)體之間的這種相互依賴,要求不同文化之間的有效溝通,以及要求來(lái)自不同文化的人們之間進(jìn)行更加有技巧的互動(dòng)。

受益于全球化的力量,中國(guó)和美國(guó)是所有商業(yè)合資企業(yè)中最大的伙伴。根據(jù)《洛杉磯時(shí)報(bào)》(Los Angeles Time,March 4, 2009)的報(bào)道,2008年中國(guó)在美國(guó)除債券以外的投資就超過(guò)了390億美元。實(shí)際的數(shù)字可能還要高得多。

根據(jù)CNN2009年3月的一個(gè)報(bào)道,中國(guó)擁有約2萬(wàn)億外匯儲(chǔ)備,并且是美國(guó)最大的債權(quán)人,而美國(guó)在中國(guó)的投資則超過(guò)150億美元。由此可見(jiàn),這兩個(gè)國(guó)家的商業(yè)利益連接得有多么緊密。

人們甚至可以從旅游方面看到全球化的影響。美國(guó)已經(jīng)成為越來(lái)越受歡迎的中國(guó)旅游者目的地。2007年,中國(guó)成為美國(guó)第十六大國(guó)際市場(chǎng),共有397405名中國(guó)游客到訪美國(guó)。2007年,這些中國(guó)游客在美國(guó)花了25.6億美元,人均花費(fèi)超過(guò)6000美元。

中國(guó)也是深受美國(guó)人歡迎的旅游目的地。據(jù)世界貿(mào)易組織的估計(jì),到2020年,中國(guó)將成為美國(guó)人和其他國(guó)家人最大的旅游國(guó)家。

中國(guó)還是美國(guó)學(xué)生海外學(xué)習(xí)的最主要的國(guó)家之一。在2009年,美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬宣布在中國(guó)啟動(dòng)“100000強(qiáng)壯”計(jì)劃,這是一個(gè)旨在提高到中國(guó)旅游和學(xué)習(xí)的美國(guó)學(xué)生數(shù)量和多樣性的項(xiàng)目(Washington Post, January 19, 2011)。

美國(guó)的人口結(jié)構(gòu)在近來(lái)的時(shí)期里發(fā)生了深刻的變化。我們現(xiàn)在可以看到來(lái)自亞洲國(guó)家的移民數(shù)量發(fā)生了極大的增長(zhǎng),最顯著的是中國(guó)、印度和其他國(guó)家。

然而,盡管美國(guó)和中國(guó)在貿(mào)易、商業(yè)、教育和旅游領(lǐng)域是緊密的伙伴,但是為什么仍然有那么多美國(guó)人和中國(guó)人在相互交流方面存在困難?特別是在商業(yè)方面,其原因包括了這兩種文化之間的文化實(shí)踐和溝通方式的差異。這也就是為什么需要理解中美之間的文化差異,以便更有效地增強(qiáng)溝通的重要原因。

在這里,對(duì)于“中國(guó)人”和“美國(guó)人”這兩個(gè)詞需要做一點(diǎn)澄清。在本文中,“中國(guó)人”并不單指大陸的中國(guó)人,也包括香港和臺(tái)灣的中國(guó)人。我們并不認(rèn)為“中國(guó)人”是一個(gè)同質(zhì)的文化群體(中國(guó)大陸和臺(tái)灣、香港、澳門等地區(qū)顯然有著頗為不同的社會(huì)制度和價(jià)值觀念)。我們希望闡明中國(guó)式溝通(Chinese Communication)的一些重要方面,而我們相信這些方面超越了地理和政治的邊界,是明顯的中國(guó)式的。運(yùn)用同樣的象征,本文中的“美國(guó)人”一詞并不是指所有的北美人,而是一個(gè)同質(zhì)的群體,并且能夠以相似的方式進(jìn)行溝通,他們擁有在美利堅(jiān)合眾國(guó)存在的特定的倫理和文化特質(zhì)。

在本文中,我們將做以下的工作:首先,我們將解釋著名人類學(xué)家愛(ài)德華德.T.霍爾(Edward T Hall)關(guān)于“高語(yǔ)境和低語(yǔ)境”文化的概念,并討論中國(guó)人和美國(guó)人在溝通風(fēng)格上的主要差異。其次,我們將給出關(guān)于中國(guó)人和美國(guó)人的不同的溝通風(fēng)格方面的對(duì)比例子。再次,我們將討論這兩種文化之間進(jìn)行非語(yǔ)言溝通時(shí)的一些差異的領(lǐng)域。在結(jié)論里,我們將提出一些建議,以有助于人們能夠有效地與美國(guó)人溝通。

二、愛(ài)德華德.T.霍爾的語(yǔ)境模型

愛(ài)德華德·霍爾將文化差異分為兩類:高語(yǔ)境文化和低語(yǔ)境文化。高語(yǔ)境文化和低語(yǔ)境文化之間在溝通方面的主要差異之一出現(xiàn)在語(yǔ)言表達(dá)方面。

來(lái)自高語(yǔ)境文化的人們傾向于使用非直接的、微妙的溝通形式(例如中國(guó)),而來(lái)自低語(yǔ)境文化的人們則傾向于使用一種直接的語(yǔ)言表達(dá)方式(例如美國(guó))。

⒈高語(yǔ)境文化(中國(guó))。(1)在社會(huì)文化語(yǔ)境的不同層面都含蓄地嵌入了意義。(2)重視團(tuán)體意識(shí)。(3)傾向于花時(shí)間建立和培養(yǎng)永久性的人際關(guān)系。(4)重視非直接的語(yǔ)言互動(dòng),并且更擅于閱讀非語(yǔ)言的表達(dá)。(5)傾向于使用循環(huán)邏輯表達(dá)理念和思想。(6)傾向于釋放出簡(jiǎn)單、模糊和非語(yǔ)境性的訊息。

⒉低語(yǔ)境文化(美國(guó))。(1)極度喜歡通過(guò)直接的溝通形式展現(xiàn)意義。(2)崇尚個(gè)人主義。(3)傾向于發(fā)展短暫的(可變換的、無(wú)常的)人際關(guān)系。(4)重視直接的語(yǔ)言互動(dòng),并且不太擅長(zhǎng)閱讀非語(yǔ)言的表達(dá)。(5)傾向于運(yùn)用線性邏輯發(fā)表理念和思想。(6)傾向于強(qiáng)調(diào)高度結(jié)構(gòu)化的訊息,賦予其細(xì)節(jié),并且特別強(qiáng)調(diào)詞匯和技術(shù)性的符號(hào)。

根據(jù)上述語(yǔ)境模型理論,以這兩種語(yǔ)鏡文化之間的溝通風(fēng)格而言,中國(guó)和美國(guó)之間確實(shí)存在著顯著的差異。具體表現(xiàn)為:

美國(guó)人傾向于使用明確的詞語(yǔ),然而中國(guó)人由于他們對(duì)相互依賴與和諧的文化假設(shè),而傾向于使用微妙和含蓄的表達(dá)。

由于他們以行動(dòng)為導(dǎo)向的定位,美國(guó)人傾向于是非正式的、自然的,而且通常免于遵守嚴(yán)格的格式上的樣式。而中國(guó)人則傾向于同時(shí)注重形式和內(nèi)容。

由于高語(yǔ)境定位,中國(guó)人傾向于建立和保持關(guān)于表達(dá)的行為和形式的大量的具體的規(guī)則。而由于低語(yǔ)境定位,美國(guó)人傾向于以言語(yǔ)表述他們的訊息,以便使他們的意圖更加明確和清晰。

⒊中國(guó)人和美國(guó)人之間不同的溝通方式列舉。

案例1:直接(美國(guó))和非直接(中國(guó)):

中國(guó)人:周末我們要去新奧爾良。

美國(guó)人:聽(tīng)起來(lái)很有趣啊!我真希望我們能跟你一起去。你們準(zhǔn)備在那兒多久?

中國(guó)人:三天(我希望他能夠送我到機(jī)場(chǎng))。