中西語(yǔ)言文化的差異范文

時(shí)間:2023-12-06 18:02:57

導(dǎo)語(yǔ):如何才能寫好一篇中西語(yǔ)言文化的差異,這就需要搜集整理更多的資料和文獻(xiàn),歡迎閱讀由公文云整理的十篇范文,供你借鑒。

中西語(yǔ)言文化的差異

篇1

    如動(dòng)植物詞匯、顏色詞匯、地名詞匯、數(shù)字習(xí)語(yǔ)等通過(guò)對(duì)比分析英漢部分詞匯的文化內(nèi)涵,展示中西方文化差異西方人重理性和邏輯思維,漢民族重悟性和辯證思維,通過(guò)讓學(xué)生了解這種思維習(xí)慣上的文化差異。體會(huì)其對(duì)語(yǔ)言表達(dá)方式的影響 進(jìn)而學(xué)習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)法,減少中國(guó)式英語(yǔ)的錯(cuò)誤 ,在傳遞文化知識(shí)的同時(shí),教師還要培養(yǎng)學(xué)生用英語(yǔ)思維的習(xí)慣,以英語(yǔ)思維模式學(xué)習(xí)英語(yǔ) 排除母語(yǔ)文化和母語(yǔ)思維的干擾,按西方人的觀念和思維進(jìn)行有效的交際,教師要培養(yǎng)學(xué)生的閱讀興趣。鼓勵(lì)學(xué)生廣泛收集適合自己的閱讀材料,如各類報(bào)刊,文摘 雜志等,通過(guò)大量的閱讀 學(xué)生可以開闊眼界,有助于在深層次上對(duì)異域文化有所了解,教師可以借助此幻燈片,娛樂(lè)電影等,增加學(xué)生對(duì)文化差異的敏感度 。

    2.英語(yǔ)教學(xué)應(yīng)注意中西方文化差異比較提高英語(yǔ)教學(xué)效果

    交際能力不但包括對(duì)語(yǔ)言形式的掌握 而且包括對(duì)語(yǔ)言使用社會(huì)規(guī)則的了解和熟識(shí) ,英語(yǔ)教學(xué)中教師應(yīng)遵循語(yǔ)言分析和文化比較相結(jié)合的原則 注意對(duì)比中西方之間的文化差異 要讓學(xué)生認(rèn)識(shí)到不同的語(yǔ)言不但在語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法等方面存在著差異,而且在交際規(guī)則上有很大的差異,因此學(xué)英語(yǔ)的學(xué)生不但要了解而且要深入學(xué)習(xí)英語(yǔ)國(guó)家的歷史,文化傳統(tǒng) 風(fēng)俗習(xí)慣 交際規(guī)則,生活方式等諸多方面的知識(shí),與此同時(shí) 教師還必須不斷引導(dǎo)學(xué)生加強(qiáng)對(duì)本國(guó)文化的學(xué)習(xí)。使他們逐步提高對(duì)本國(guó)文化的認(rèn)識(shí),在比較中西方文化的基礎(chǔ)上把握二者之間的差異,從英語(yǔ)教學(xué)中如何培養(yǎng)跨文化交際能力,避免文化沖突從以上的分析可以看出,在我們與西方的交往過(guò)程中,確實(shí)存在著很多文化方面的沖突,直接影響到了跨文化交往的效果,為了改變這一狀況,我們極有必要在實(shí)際教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力,具體措施如下:

    2.1 授課教師要轉(zhuǎn)變觀念在我國(guó)目前的教學(xué)體系

    外語(yǔ)教學(xué)多半只在課堂上進(jìn)行,教師起著絕對(duì)的主導(dǎo)作用。如果教師只把重點(diǎn)放在語(yǔ)法和詞匯教學(xué)上,學(xué)生就不可能學(xué)會(huì)語(yǔ)言的實(shí)際運(yùn)用,也無(wú)法獲得跨文化交際的能力。因此,授課的教師必須要轉(zhuǎn)變自己的觀念,切實(shí)認(rèn)識(shí)到文化沖突的危害性和培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力的重要性。同時(shí),教師還要加強(qiáng)學(xué)習(xí),提高自身的綜合文化素質(zhì),只有這樣,才能全面把握英語(yǔ)文化知識(shí)教育的量與度,以及教學(xué)的具體步驟和方法,以達(dá)到預(yù)期的教學(xué)目的。

    2.2 改進(jìn)現(xiàn)有的教學(xué)方法一直以來(lái)

    小學(xué)的英語(yǔ)教學(xué)側(cè)重點(diǎn)都放在了語(yǔ)言知識(shí)的傳授上,而忽略了跨文化交際能力的培養(yǎng)。為了改變這種情況,我們必須改進(jìn)教學(xué)方法,在質(zhì)和量?jī)蓚€(gè)方面對(duì)課堂教學(xué)中的文化教學(xué)加以控制,并充分利用現(xiàn)代化的教學(xué)手段來(lái)調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性。此外還可以舉辦一些專題講座,以滿足學(xué)生的求知欲望,培養(yǎng)出具有較高跨文化交際能力的人才。但是值得注意的是,在改進(jìn)教學(xué)方法時(shí),一定要使新的內(nèi)容與學(xué)生所學(xué)的語(yǔ)言知識(shí)緊密聯(lián)系,并與語(yǔ)言交際實(shí)踐緊密結(jié)合。

篇2

 

關(guān)鍵詞:語(yǔ)言文化 高職 英語(yǔ)教學(xué)

 

一、引言 

語(yǔ)言,作為一種媒介和人類思維的工具,它傳達(dá)思想,表達(dá)情感,傳遞信息,確認(rèn)事實(shí),是人類最重要的交際工具之一。世界上沒(méi)有任何一個(gè)民族能夠脫離語(yǔ)言而獨(dú)立存在。英語(yǔ)作為目前世界上的最為通用語(yǔ)言之一,在國(guó)際交往中起著不容忽視的重要作用。對(duì)即將走上工作崗位的高職學(xué)生來(lái)說(shuō),英語(yǔ)學(xué)習(xí)顯得尤為重要。本文意圖通過(guò)中西語(yǔ)言文化之間的對(duì)比,探尋兩種語(yǔ)言之間的異同,以提高當(dāng)前高職學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)興趣和效率。 

二、高職英語(yǔ)教學(xué)現(xiàn)狀調(diào)查分析 

近幾年來(lái)隨著高等教育的擴(kuò)招,職業(yè)教育的生源文化素質(zhì)也在明顯下降,其英語(yǔ)學(xué)習(xí)現(xiàn)狀更是不容樂(lè)觀。為了對(duì)高職學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)狀況有一個(gè)更明確的了解,本文對(duì)幾所高職院校學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)現(xiàn)狀進(jìn)行調(diào)查研究。調(diào)查方法為問(wèn)卷調(diào)查和期末考試成績(jī)測(cè)評(píng)。通過(guò)調(diào)查發(fā)現(xiàn)高職學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)方面存在以下問(wèn)題: 

1.基礎(chǔ)薄弱,水平較差 

從成績(jī)上看,學(xué)生的英語(yǔ)基礎(chǔ)很差,成績(jī)普遍較低,而且水平參差不齊,相差甚大。大多數(shù)成績(jī)集中在40~69分之間。職高生試卷雖然非常簡(jiǎn)單,但其平均成績(jī)?nèi)匀缓艿?,只?2.59分。個(gè)別院校的個(gè)別專業(yè)學(xué)生英語(yǔ)成績(jī)更差,有的只有20~30分,及格率很低。 

2.學(xué)習(xí)被動(dòng),態(tài)度消極 

對(duì)學(xué)生的日常學(xué)習(xí)的問(wèn)卷調(diào)查發(fā)現(xiàn):學(xué)生的學(xué)習(xí)態(tài)度不端正,缺乏積極性。許多學(xué)生是為了逃避英語(yǔ)而選擇了非英語(yǔ)專業(yè),結(jié)果還要開展英語(yǔ)學(xué)習(xí),使他們內(nèi)心抵觸心理嚴(yán)重,學(xué)生態(tài)度非常消極,缺乏主動(dòng)性和自覺(jué)性。 

3.漢語(yǔ)思維負(fù)向遷移影響嚴(yán)重 

通過(guò)教師日常教學(xué)總結(jié)和期末測(cè)驗(yàn),本文發(fā)現(xiàn)學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)極易受漢語(yǔ)思維習(xí)慣的干擾。出現(xiàn)大量的“chinglish”句型,在翻譯、作文和日常對(duì)話中尤為明顯。漢譯英中,大部分同學(xué)不會(huì)調(diào)整句式,逐字逐句翻譯現(xiàn)象非常普遍,無(wú)法應(yīng)對(duì)復(fù)雜句型和一些基本的長(zhǎng)句。 

三、中西語(yǔ)言文化差異及表現(xiàn) 

上述現(xiàn)象說(shuō)明,學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中對(duì)中西語(yǔ)言特征及其反映的文化現(xiàn)象沒(méi)有系統(tǒng)的了解和把握,經(jīng)常將兩者混為一談。如果教師在中西語(yǔ)言文化方面對(duì)學(xué)生進(jìn)行系統(tǒng)的解釋,并用適當(dāng)?shù)慕虒W(xué)方法引領(lǐng)學(xué)生的學(xué)習(xí),就能在很大程度上提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和效果。英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯和語(yǔ)言思維方面都有很大的不同,主要表現(xiàn)在以下層面: 

1.中西思維方式差異 

在語(yǔ)言層面,英漢隸屬兩種不同的語(yǔ)系,在思維方式和語(yǔ)言構(gòu)成方面有著很大不同。英語(yǔ)屬印歐語(yǔ)系,擅長(zhǎng)用抽象的概念表達(dá)具體的事物,在語(yǔ)言表達(dá)上多用名詞,敘述呈靜態(tài);漢語(yǔ)屬漢藏語(yǔ)系,更注重用具體形象的方法或詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)抽象的概念。在語(yǔ)言上多用動(dòng)詞及其短語(yǔ),敘述呈動(dòng)態(tài)。通過(guò)下面的例句及翻譯中可以看出二者的差別 

eg: he is a good eater and a good sleeper.他能吃能睡。 

he was a nonsmoker and a teetotaler.他既不抽煙,也不喝酒。 

2.英漢詞匯差異 

在詞匯構(gòu)成方面,漢語(yǔ)詞最基本的構(gòu)成方式主要是 c=a+b(即詞語(yǔ)=種差+屬性)形式。如通過(guò)“魚( fish)”這個(gè)詞語(yǔ),可以產(chǎn)生更多的詞語(yǔ):鯉魚( carp)、鰻魚( eel) 、鯊魚( shark),鯨魚(whale)等。而英語(yǔ)則主要是靠轉(zhuǎn)換、合成和綴合三種構(gòu)詞法構(gòu)成更多的新詞(連,2006)。 

此外,即便是面對(duì)同一個(gè)詞,英漢兩種語(yǔ)言賦予它的基本語(yǔ)義也有很大差別。如漢語(yǔ)中“狗”具有卑賤的、勢(shì)力的含義,如“狗仗人勢(shì)”“狗腿子”等,而英語(yǔ)中的“dog”則是褒義詞,如“a lucky dog”, “a top dog”等。 

3.英漢句法結(jié)構(gòu)差異 

句法結(jié)構(gòu)方面,傳統(tǒng)漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)以意合為主,以語(yǔ)序和虛詞為主要語(yǔ)法手段,而英語(yǔ)則重形合,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),具有明顯的形式標(biāo)記,語(yǔ)義關(guān)系極其分明(馬,1999)。如:英語(yǔ)中“if

you don’t enter tiger’s lair, how can you get the tiger cub?”必須有完整的關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)聯(lián)接,而譯成漢語(yǔ)“不入虎穴,焉得虎子”言簡(jiǎn)意賅,不需要任何連接詞。 

4.英漢句子類型差異 

在句子類型方面,漢語(yǔ)中多用主動(dòng)句、被動(dòng)句較多地表現(xiàn)不好的事物或傾向。而英語(yǔ)國(guó)家中對(duì)個(gè)人的隱私比較尊重,在很多句子中都不愿意或不便言明動(dòng)作的施行者,而又必須有主語(yǔ)出現(xiàn)的情況下,較多的使用被動(dòng)句。如在漢語(yǔ)中,我們會(huì)說(shuō)“我們熱情的歡迎馬麗的到來(lái)”,而英語(yǔ)則表達(dá)為 “mary was given a hearty welcome”. 

四、中西語(yǔ)言文化差異對(duì)高職英語(yǔ)教學(xué)的啟示 

通過(guò)以上對(duì)比可以看出漢英兩種語(yǔ)言無(wú)論在句法句型以及詞語(yǔ)方面都有很大的不同。這就要求教師在教學(xué)過(guò)程中,根據(jù)兩種語(yǔ)言之間的差異,選擇恰當(dāng)?shù)慕虒W(xué)方法,指導(dǎo)學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)。

1.使用對(duì)比教學(xué)法 

對(duì)比教學(xué)法的本質(zhì)特征就是用“對(duì)比”的方法進(jìn)行教學(xué)。在高職英語(yǔ)教學(xué)中,就是要求教師在教學(xué)過(guò)程中注重兩種語(yǔ)言之間的“比較”。如詞匯構(gòu)成、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和句法類型、時(shí)態(tài)語(yǔ)態(tài)等的對(duì)比。 

詞匯的對(duì)比就是在向?qū)W生解釋英漢兩種語(yǔ)言構(gòu)成的基礎(chǔ)上,將英漢的構(gòu)詞方式進(jìn)行對(duì)比說(shuō)明。如漢語(yǔ)中的詞組構(gòu)成,和英語(yǔ)中的詞綴、曲折和復(fù)合詞的構(gòu)成意義和含義等。 

語(yǔ)法結(jié)構(gòu)對(duì)比就是在漢語(yǔ)和英語(yǔ)句法的對(duì)比基礎(chǔ)上,使學(xué)生明確掌握英語(yǔ)的句法和漢語(yǔ)句法之間的根本不同。避免出現(xiàn)語(yǔ)序上的混亂和名詞,動(dòng)詞,形容詞的使用不當(dāng),使英漢語(yǔ)的語(yǔ)法符合語(yǔ)法習(xí)慣。 

時(shí)態(tài)語(yǔ)態(tài)的對(duì)比主要是讓學(xué)生跳出漢語(yǔ)沒(méi)有明確的時(shí)態(tài)標(biāo)記的局限。明確英語(yǔ)的時(shí)態(tài)意義和構(gòu)成。并通過(guò)對(duì)中西文化和思維的對(duì)比,指明兩種語(yǔ)言之所以出現(xiàn)句子類型差異的原因,使學(xué)生知其然,明其所以然。 

2.使用情景教學(xué)法 

情景教學(xué)法是教師根據(jù)課文所描繪的情景,通過(guò)對(duì)具體知識(shí)情景的講解,創(chuàng)設(shè)出一定的情景,引導(dǎo)學(xué)生再現(xiàn)課文的情景表象,使學(xué)生置身其間,如臨其境。教師通過(guò) “情景創(chuàng)設(shè)”,可以培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)情感,啟迪他們的思維和想象力。在高職英語(yǔ)教學(xué)中,教師可以通過(guò)創(chuàng)設(shè)語(yǔ)言情景,話題情景,生活情境等幫助學(xué)生盡快的融入到英語(yǔ)情景中去。 

語(yǔ)言課堂的主要活動(dòng)是結(jié)構(gòu)式的口語(yǔ)練習(xí),而且這種練習(xí)應(yīng)該是在設(shè)計(jì)好的情景下出現(xiàn)。英語(yǔ)語(yǔ)言情景的創(chuàng)設(shè)就是為了減少漢語(yǔ)語(yǔ)言對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)產(chǎn)生的負(fù)遷移,使學(xué)生盡快地適應(yīng)英語(yǔ)表達(dá)。 

話題情景和生活情景就是在對(duì)話和語(yǔ)篇學(xué)習(xí)的過(guò)程中再現(xiàn)英美國(guó)家的生活情景,在每一個(gè)不同的話題中感知不同民族的生活方式,將知識(shí)學(xué)習(xí)和情景了解結(jié)合起來(lái),加深英語(yǔ)學(xué)習(xí)的印象和感知。 

3.實(shí)施跨文化教學(xué) 

語(yǔ)言是文化的載體,沒(méi)有一種語(yǔ)言能夠脫離文化而單獨(dú)存在,語(yǔ)言的教學(xué)離不開文化的教學(xué)。對(duì)學(xué)生進(jìn)行跨文化教學(xué)的最重要的任務(wù)就是要充分詮釋詞匯的文化內(nèi)涵及必要的文化背景知識(shí)。 

任何一種語(yǔ)言的詞匯都承載著豐富的文化內(nèi)涵,教師在進(jìn)行詞匯教學(xué)時(shí)要特別注意每個(gè)單詞在不同語(yǔ)言中的固有的文化意義。如之前本文介紹的漢語(yǔ)的“狗”和英文中的“dog”雖然都指代同一事物,但語(yǔ)義差別極大;類似的還有漢語(yǔ)中的“龍”和英語(yǔ)中的“dragon”,以及數(shù)量眾多的顏色詞和習(xí)語(yǔ)等(徐,2004)。這就需要教師在教學(xué)過(guò)程中將文化的因素傳輸給學(xué)生,使學(xué)生在運(yùn)用的過(guò)程中得心應(yīng)手,防止只知其一不知其二的現(xiàn)象出現(xiàn)。 

五、總結(jié) 

通過(guò)以上分析可以看出,高職學(xué)生英語(yǔ)水平較低,學(xué)習(xí)積極性差是普遍現(xiàn)象,而學(xué)生英語(yǔ)水平的提高不是朝夕之功,而是以其對(duì)中西方語(yǔ)言文化差異的理解為前提的。因此,本文認(rèn)為在高職英語(yǔ)教學(xué)活動(dòng)中,教師結(jié)合社會(huì)與文化內(nèi)容進(jìn)行語(yǔ)言教學(xué),采用合適的教學(xué)方法,通過(guò)語(yǔ)言語(yǔ)法的對(duì)比,情景語(yǔ)境的創(chuàng)設(shè),以及西方文化風(fēng)俗的介紹等,能夠使學(xué)生在一定程度上較為全面的感知英語(yǔ),并在潛移默化中提高興趣和學(xué)習(xí)效率。 

參考文獻(xiàn): 

[1]連淑能.英漢對(duì)比研究[m].高等教育出版社,2006,9. 

[2]馬秉義.英漢句子結(jié)構(gòu)常式比較[j].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 1999,3. 

[3]覃玉金.高職學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)現(xiàn)狀調(diào)查及對(duì)策[j].柳州師專學(xué)報(bào), 2006,9. 

[4]徐小貞.高職英語(yǔ)教育理論與方法[m].北京:高等教育出版社,2004.

篇3

關(guān)鍵詞:文化 學(xué)習(xí)風(fēng)格 調(diào)整 同化 變化

一、導(dǎo)言

文化就像一座冰山,大部分在水面下隱藏著,人們看到的只是很小的一部分。我們能看到人們的行為方式,能聽(tīng)

到人們的講話內(nèi)容,我們可能會(huì)理解或誤解我們所看到的和聽(tīng)到的。Samovar認(rèn)為文化是無(wú)處不在的、多維的、復(fù)雜的和蔓延的,這些特征結(jié)合起來(lái)使人們難以給文化下定義。諸多關(guān)于文化的定義要么過(guò)于寬泛,認(rèn)為文化就是一切;要么過(guò)于局限,認(rèn)為文化就是歌劇、藝術(shù)或芭蕾?;趯?duì)多種文化定義的研究,Samovar提出了以下的文化定義:文化是一種共享的行為方式,這種行為方式世代相傳,目的在于促進(jìn)個(gè)體和社會(huì)的生存、適應(yīng)、成長(zhǎng)及發(fā)展。文化有其外在(如人工制品,風(fēng)俗習(xí)慣)與內(nèi)在象征(如價(jià)值觀、態(tài)度、信仰、認(rèn)知、情感、感知風(fēng)格、意識(shí)模式和認(rèn)識(shí)論)。

學(xué)習(xí)風(fēng)格被Keefe(1979)定義為學(xué)習(xí)者對(duì)學(xué)習(xí)環(huán)境的感知和認(rèn)知方式,以及對(duì)學(xué)習(xí)環(huán)境做出的反應(yīng)和與學(xué)習(xí)環(huán)境相互作用時(shí)所表現(xiàn)出來(lái)的具有傾向性的方式,這種方式具有相對(duì)的穩(wěn)定性。學(xué)習(xí)是一種世界范圍內(nèi)普遍的本質(zhì)的人類活動(dòng),然而任何國(guó)家從未停止探討或發(fā)展其自身的學(xué)習(xí)方式,目的在于回應(yīng)來(lái)自其環(huán)境的特定要求??梢岳斫獾氖?適合于每一個(gè)國(guó)家的特定學(xué)習(xí)環(huán)境的持續(xù)發(fā)展與學(xué)習(xí)風(fēng)格隨文化環(huán)境的變化方式緊密相關(guān),即學(xué)習(xí)風(fēng)格與文化之間存在緊密聯(lián)系。顯而易見(jiàn),文化對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)風(fēng)格的形成與發(fā)展有著深刻的影響。在今天的中國(guó),外語(yǔ)學(xué)習(xí)已成為高等教育不可或缺的一部分,令人遺憾的是,中國(guó)的外語(yǔ)教學(xué)僅培養(yǎng)出為數(shù)不多的成功的語(yǔ)言學(xué)習(xí)者。與之相反,在西方國(guó)家很多大學(xué)生在第二語(yǔ)言,甚至第三第四語(yǔ)言學(xué)習(xí)中獲取成功,這確實(shí)另人感到驚奇,是什么造成如此不同的語(yǔ)言學(xué)習(xí)效果?帶著這個(gè)疑問(wèn)筆者對(duì)中美語(yǔ)言學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)風(fēng)格的文化差異做了對(duì)比分析,以更好促進(jìn)EFL學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程,實(shí)現(xiàn)“有效”的外語(yǔ)學(xué)習(xí)。

二、中國(guó)文化與其語(yǔ)言學(xué)習(xí)風(fēng)格

有著五千年歷史的中國(guó)深受儒家文化仁、義、禮、智、信的影響,人們尊師重教,尊老愛(ài)幼。忠孝也是儒家文化的重要組成部分。通常來(lái)講,中國(guó)社會(huì)正常的社會(huì)與生活秩序深受儒家思想的影響從而形成分明的等級(jí)結(jié)構(gòu)。并且,儒家思想對(duì)中國(guó)的家庭教育與學(xué)校教育亦產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響,而二者在學(xué)習(xí)者語(yǔ)言學(xué)習(xí)風(fēng)格形成和發(fā)展中起著重要作用。在中國(guó),家庭教育的先進(jìn)理論并沒(méi)有給予充分的關(guān)注,傳統(tǒng)模式的家庭教育依然存在。孩子們被教導(dǎo)要孝順并服從父母和長(zhǎng)者,中國(guó)父母,尤其是那些來(lái)自傳統(tǒng)的大家族喜歡為自己的孩子做出決定或選擇。在這種家庭氛圍的影響下,孩子理所當(dāng)然地習(xí)慣于接受而不是創(chuàng)造具有個(gè)性特征的東西。即使他們抓住某個(gè)機(jī)會(huì)完成了某項(xiàng)任務(wù),也很少能得到父母積極肯定的評(píng)價(jià)或認(rèn)可。來(lái)自父母與長(zhǎng)者的嚴(yán)格的規(guī)定、原則甚至命令束縛著孩子們認(rèn)知能力的發(fā)展,他們的感受也被家庭成員所忽視。中國(guó)的學(xué)校教育如何呢?在儒家文化的熏陶下,中國(guó)學(xué)生視教師與教科書為權(quán)威,師生之間的關(guān)系過(guò)于正式,很難建立非常融洽的師生關(guān)系。根據(jù)筆者的教學(xué)經(jīng)歷與課堂觀察,中國(guó)教師習(xí)慣于在全班同學(xué)前做講解,通常很少會(huì)征求學(xué)生的問(wèn)題或建議,更不想學(xué)生對(duì)自己的講解產(chǎn)生質(zhì)疑。而學(xué)生僅是專心聽(tīng)講,做大量的筆記以接受知識(shí)為主。教科書在知識(shí)的發(fā)展中起著重要的作用,而知識(shí)的積累以重復(fù)記憶為主要手段,很少介入“有意義的學(xué)習(xí)”。人們通常認(rèn)定“嚴(yán)師出高徒”,令人遺憾的是,這種思想所造就的學(xué)生因擔(dān)心受到老師的批評(píng)指責(zé)在課堂上表現(xiàn)得非常被動(dòng)。中國(guó)的學(xué)校教育以“機(jī)械學(xué)習(xí)”為特征,學(xué)習(xí)者大多為信息的存儲(chǔ)器,對(duì)于老師所傳授的知識(shí)缺乏應(yīng)用能力,尤其在語(yǔ)言學(xué)習(xí)方面,中國(guó)的考試制度與排名次的評(píng)估體系應(yīng)對(duì)此負(fù)責(zé)。在一些外籍教師看來(lái),中國(guó)學(xué)生不喜歡參與課堂活動(dòng)。許多教師的教學(xué)經(jīng)歷表明他們的不情愿并不是因?yàn)樗麄儧](méi)有自己的觀點(diǎn),而應(yīng)歸因于中國(guó)的教育制度。

中國(guó)文化的另一特征是“集體主義”,鼓勵(lì)團(tuán)隊(duì)合作精神與個(gè)體謙虛的品質(zhì)。在這種背景下,中國(guó)語(yǔ)言學(xué)習(xí)者喜歡通過(guò)合作完成學(xué)習(xí)任務(wù),為了共同的目標(biāo)相互支持,而不是自己被群體排除在外。家庭、學(xué)校和社會(huì)對(duì)謙虛品質(zhì)的高度認(rèn)可使學(xué)生在課堂上更喜歡把表現(xiàn)的機(jī)會(huì)留給其他同學(xué),否則會(huì)被同學(xué)認(rèn)為是出風(fēng)頭而遭受排擠。

根植于儒家文化、集體主義、及與之相關(guān)的家庭和學(xué)校教育的泥土中,中國(guó)的語(yǔ)言學(xué)習(xí)者在很大程度上傾向于視覺(jué)型、分析型、場(chǎng)依存型、審慎型、內(nèi)向型、具體系列型和謹(jǐn)慎有組織型。另外值得關(guān)注的一點(diǎn):與美國(guó)學(xué)生相比,中國(guó)學(xué)生更封閉固執(zhí),拒絕接受與他們現(xiàn)存制度相矛盾的或不一致的東西。因此他們學(xué)習(xí)外語(yǔ)時(shí)表現(xiàn)出很低的歧義容忍度。

三、美國(guó)文化與其語(yǔ)言學(xué)習(xí)風(fēng)格

與中國(guó)文化相比,美國(guó)主要文化模式包括個(gè)人主義、物質(zhì)主義和追求自由平等。美國(guó)人熱愛(ài)科學(xué)與技術(shù),重視進(jìn)步與變革。美國(guó)語(yǔ)言學(xué)習(xí)者表現(xiàn)得獨(dú)立而具有競(jìng)爭(zhēng)力,他們是典型的動(dòng)手操作型、綜合型、場(chǎng)獨(dú)立型、沖動(dòng)型、外向型、隨意直覺(jué)型和自由隨意型學(xué)習(xí)者。在語(yǔ)言學(xué)習(xí)中他們勤于思考,勇于表現(xiàn)自己,善于接受新鮮事物,新的任務(wù)對(duì)他們來(lái)說(shuō)就是一次新的挑戰(zhàn)。而平等意識(shí)又有助于構(gòu)建和諧的、甚至不拘小節(jié)的師生關(guān)系,營(yíng)造寬松的學(xué)習(xí)氛圍,使學(xué)生敢于質(zhì)疑“權(quán)威”,繼而思維能力與動(dòng)手能力得以發(fā)展,而這正是“發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)”的要旨所在。

美國(guó)歷史,尤其是美利堅(jiān)合眾國(guó)的締造在其主流文化模式形成的過(guò)程中起著非常重要的作用。原本依附于英國(guó)的最初的十三個(gè)州在美國(guó)宣布獨(dú)立之前經(jīng)歷了艱苦卓絕的斗爭(zhēng),這對(duì)美國(guó)學(xué)習(xí)者“獨(dú)立學(xué)習(xí)”的培養(yǎng)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。并且,美國(guó)被稱作“大熔爐”,它接受了來(lái)自全世界的不同文化背景的大量移民,因此其文化帶有多元的色彩。而當(dāng)大批移民涌入美國(guó),為了在完全不同的文化中生存,他們必須勇敢地面對(duì)激烈而殘酷的競(jìng)爭(zhēng)。在適應(yīng)陌生環(huán)境的過(guò)程中,他們必須容忍、接受并學(xué)會(huì)任何對(duì)他們來(lái)說(shuō)非常陌生的東西直到他們真正融入美國(guó)文化成為其中一員。因此,美國(guó)人獨(dú)立而又喜歡接受新思想迎接新的挑戰(zhàn)。這些構(gòu)成了美國(guó)文化的特征,美國(guó)學(xué)生的語(yǔ)言學(xué)習(xí)風(fēng)格也打上其主流文化的烙印。

根植于這種文化土壤,美國(guó)的家庭教育與學(xué)校教育呈現(xiàn)完全不同的特征。其學(xué)校教育以內(nèi)容教學(xué)、主題教學(xué)、任務(wù)教學(xué)為特征。教師的任務(wù)就是營(yíng)造和諧寬松的氛圍,為學(xué)生創(chuàng)造機(jī)會(huì)發(fā)展其思維能力、探索能力和解決問(wèn)題的能力?!耙饬x學(xué)習(xí)”、“自主學(xué)習(xí)”和“發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)”在美國(guó)校園得以鼓勵(lì)和發(fā)展,先進(jìn)的教學(xué)理念為語(yǔ)言學(xué)習(xí)者提供了展示智慧與能力的機(jī)會(huì)與平臺(tái)。美國(guó)的家庭教育在學(xué)生語(yǔ)言學(xué)習(xí)風(fēng)格的形成中發(fā)揮著重要作用。父母不會(huì)無(wú)故為孩子做任何事。孩子有權(quán)利決定自己的事,父母只是給孩子一些建議或看法而不是命令。美國(guó)父母的言行對(duì)孩子學(xué)習(xí)風(fēng)格的形成產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。在學(xué)習(xí)外語(yǔ)時(shí),美國(guó)學(xué)習(xí)者表現(xiàn)得更獨(dú)立于教師,他們只是從教師那里得到一些啟發(fā)、建議或評(píng)價(jià)而不是現(xiàn)成的答案。與中國(guó)EFL學(xué)習(xí)者相比,他們更渴望頗具挑戰(zhàn)性的學(xué)習(xí)任務(wù)。

另外,一個(gè)國(guó)家的社會(huì)制度與經(jīng)濟(jì)發(fā)展也是其文化的組成部分,在學(xué)習(xí)者語(yǔ)言學(xué)習(xí)風(fēng)格的形成中起著重要的作用。中國(guó)是社會(huì)主義國(guó)家,因而推崇集體主義;美國(guó)是資本主義國(guó)家,因而崇尚個(gè)人主義與實(shí)利主義。美國(guó)資產(chǎn)階級(jí)民主革命的口號(hào)--自由、平等、博愛(ài)已扎根在美國(guó)人的內(nèi)心深處。中國(guó)是一個(gè)不發(fā)達(dá)的農(nóng)業(yè)大國(guó),而美國(guó)是一個(gè)高度發(fā)達(dá)的工業(yè)大國(guó)。兩國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的水平也是各自主導(dǎo)文化與學(xué)習(xí)風(fēng)格形成的重要影響因素。因?yàn)榘l(fā)展意味著進(jìn)步、變革、挑戰(zhàn)與開放。而這些正是中國(guó)語(yǔ)言學(xué)習(xí)者所欠缺的文化土壤。

四、結(jié)論

通過(guò)對(duì)中美語(yǔ)言學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)風(fēng)格文化差異的對(duì)比分析,筆者為導(dǎo)言中提出的問(wèn)題給予探索性的回答,那就是美國(guó)的語(yǔ)言學(xué)習(xí)者更愿意接受新的思想、觀點(diǎn)、理念,因此他們?cè)趯W(xué)習(xí)新的語(yǔ)言時(shí)表現(xiàn)出更高的歧義容忍度。他們?cè)谡Z(yǔ)言學(xué)習(xí)中的積極參與使他們更易于融入新的文化當(dāng)中,而以上所述正是語(yǔ)言學(xué)習(xí)成功的重要保證。這并不是對(duì)中國(guó)文化與語(yǔ)言學(xué)習(xí)風(fēng)格的否定,筆者所要指出的是無(wú)論你來(lái)自什么文化背景,學(xué)習(xí)一種新的語(yǔ)言時(shí)都需要調(diào)整或改變根植于文化土壤的學(xué)習(xí)風(fēng)格,要嘗試去發(fā)展或拓展你喜好的學(xué)習(xí)風(fēng)格。當(dāng)你融入到目的語(yǔ)的文化當(dāng)中,你會(huì)感受到自己學(xué)習(xí)風(fēng)格的變化。而這種變化亦會(huì)對(duì)你的語(yǔ)言學(xué)習(xí)起到促進(jìn)作用。因此對(duì)母語(yǔ)和目的語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)風(fēng)格文化差異的了解,對(duì)語(yǔ)言教師與學(xué)習(xí)者都具有重要的意義。

參考文獻(xiàn)

[1]Reid,J.Learning Styles in the ESL/EFL Classroom.Peking:Foreign Language Teaching and Research Press.2002.

[2]Samovar LarryA.,PorterRichardE.& munication Between Cultures(Third edition).Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2003.

[3]Keefe,J.W.Learning Style:An overview.In J.W.Keefe(ed),Student learning styles:Diagnosing and prescribing programs.Reston,VA:National Association of Secondary School Principals,1979.

[4]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2003.

[5]闋道隆.中國(guó)文化精要.北京:中國(guó)青年出版社,1994.

[6]R.穆斯曼.美國(guó)背景.北京:世界圖書出版社,1997.

篇4

關(guān)鍵詞:中韓 跨文化交際 言語(yǔ) 差異

一、引言

中國(guó)和韓國(guó)同屬于漢字文化圈,“韓流”已在中國(guó)盛行了很長(zhǎng)時(shí)間。韓國(guó)以神曲“江南Style”為代表的音樂(lè)文化和至今長(zhǎng)盛不衰的韓劇影響著中國(guó)人特別是年輕人,甚至有向“大媽”及阿姨蔓延的趨勢(shì)。中國(guó)則借助孔子學(xué)院的蓬勃發(fā)展使中國(guó)的傳統(tǒng)習(xí)俗和飲食文化影響韓國(guó)。

從歷史上看,中韓自古以來(lái)就有著密切的聯(lián)系,韓國(guó)的語(yǔ)言文化曾受到過(guò)漢語(yǔ)和中國(guó)文化的巨大影響;同時(shí),韓國(guó)語(yǔ)言和文化也有著自身的特殊性,吸收融合了不少西方文化的內(nèi)容。從地理位置上的隔海相望和經(jīng)濟(jì)上的密切往來(lái)來(lái)看,探討兩國(guó)在跨文化交際中的言語(yǔ)交際和非言語(yǔ)交際差異具有重要意義。

二、跨文化交際概說(shuō)

“跨文化交際”這一術(shù)語(yǔ)既指本族語(yǔ)者與非本族語(yǔ)者之間的交際,也指任何在語(yǔ)言和文化背景方面有差異的人們之間的交際。本文比較傾向于前者。隨著世界一體化進(jìn)程的加快,跨區(qū)域跨國(guó)界的交流日益頻繁,國(guó)家層面的表現(xiàn)是經(jīng)濟(jì)往來(lái)增多,政治文化碰撞加大,突出的表現(xiàn)就是互學(xué)語(yǔ)言,因此產(chǎn)生跨文化交際。不過(guò),常常會(huì)因?yàn)椴煌奈幕尘爱a(chǎn)生交際方面的障礙??缥幕浑H已經(jīng)引起語(yǔ)言學(xué)家的重視,成為語(yǔ)用學(xué)和應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)一個(gè)新的研究領(lǐng)域。

在跨文化交際中,人們往往通過(guò)兩種方式進(jìn)行:言語(yǔ)交際和非言語(yǔ)交際。雖然在交際中言語(yǔ)交際是很重要的形式,但非言語(yǔ)交際的作用也是不容忽視的。言語(yǔ)交際是一個(gè)說(shuō)與聽(tīng)的互動(dòng)過(guò)程,其成功與否,取決于交際雙方是否能理解對(duì)方的語(yǔ)義。非言語(yǔ)交際是指一切不使用語(yǔ)言進(jìn)行的交際,包括眼神、手勢(shì)、微笑、面部表情、服裝、打扮、沉默、身體的接觸、講話人之間的距離、講話的音量、時(shí)間觀念、對(duì)空間的使用等等。

三、中韓言語(yǔ)交際對(duì)比分析

(一)中韓稱贊語(yǔ)與稱贊應(yīng)答語(yǔ)對(duì)比[1](P21-25)

1.中韓稱贊語(yǔ)對(duì)比

稱贊語(yǔ)是一種禮貌用語(yǔ),對(duì)稱贊語(yǔ)的使用會(huì)受到身份、性別、年齡、社會(huì)地位的影響和制約,同時(shí)時(shí)間、地點(diǎn)、談話內(nèi)容也會(huì)影響稱贊語(yǔ)的使用。

(1)類型對(duì)比

稱贊語(yǔ)可以分為四種類型:顯性稱贊、隱性稱贊、提及但不做稱贊、不提及。前兩種類型是在中韓言語(yǔ)應(yīng)用中差異比較明顯的類型。

韓國(guó)留學(xué)生最常使用的稱贊語(yǔ)都是顯性稱贊語(yǔ)。在中國(guó)學(xué)生、韓國(guó)學(xué)生、韓國(guó)留學(xué)生(在中國(guó))的稱贊語(yǔ)調(diào)查研究中發(fā)現(xiàn),他們最常使用的稱贊語(yǔ)都是顯性稱贊語(yǔ),并且使用顯性稱贊語(yǔ)比率最高的是韓國(guó)留學(xué)生,最低的是中國(guó)學(xué)生。由于使用稱贊語(yǔ)的目的是取悅他人,使人們內(nèi)心高興,這種稱贊的心理愿望大家都會(huì)有,韓國(guó)留學(xué)生也不例外。韓國(guó)留學(xué)生經(jīng)常使用像“漂亮”“不錯(cuò)”“好”“厲害”“年輕”等顯性稱贊語(yǔ)。韓國(guó)留學(xué)生使用稱贊語(yǔ)比率較高的原因可能與他們學(xué)習(xí)漢語(yǔ)有關(guān),他們用漢語(yǔ)來(lái)表達(dá)對(duì)他人的稱贊之意,更喜歡用最明確、最直接的顯性稱贊語(yǔ)。

中國(guó)人喜歡隱性稱贊。一般不用直接的贊美言語(yǔ)來(lái)稱贊對(duì)方,聽(tīng)話人要通過(guò)語(yǔ)境來(lái)領(lǐng)會(huì)其中的意思,被稱贊者不用做出明確的接受或拒絕的答復(fù),避免了必要的尷尬。韓國(guó)人一般在年齡相仿且熟悉的異性朋友之間使用稱贊語(yǔ)。在隱性語(yǔ)使用中,中國(guó)人多采用“個(gè)人評(píng)價(jià)”“感嘆”和“比喻”,韓國(guó)人多用“個(gè)人評(píng)價(jià)”“幽默”“請(qǐng)求”。由于文化背景的不同,在使用“幽默”方式的隱性稱贊時(shí),韓國(guó)人一般在年齡相仿且熟悉的異性朋友之間使用,而中國(guó)人用這種稱贊方式會(huì)被當(dāng)做侮辱。從整體來(lái)看,中國(guó)、韓國(guó)都比較注重語(yǔ)言交流中的“意會(huì)”,語(yǔ)言對(duì)語(yǔ)境的依賴性很強(qiáng),體現(xiàn)了中國(guó)、韓國(guó)社會(huì)趨同的文化背景和價(jià)值取向。

(2)語(yǔ)言形式對(duì)比[1](P53)

稱贊語(yǔ)在句式上具有極強(qiáng)的可預(yù)見(jiàn)性。中國(guó)人、韓國(guó)人最常用的句式是“形容詞感嘆句”“形容詞補(bǔ)語(yǔ)句”和“形容詞謂語(yǔ)句”。在稱贊語(yǔ)主語(yǔ)人稱的使用方面,中國(guó)人、韓國(guó)人使用第三人稱和第二人稱的句法結(jié)構(gòu)較多,一般不用第一人稱結(jié)構(gòu)。在詞匯方面,一般都是表達(dá)稱贊的形容詞。由于中國(guó)與韓國(guó)同屬于漢語(yǔ)文化圈,在一些文化背景上都有相似的地方,差異僅有疏異。

2.稱贊應(yīng)答語(yǔ)對(duì)比[1](P56)

(1)中韓稱贊應(yīng)答語(yǔ)使用類型基本相似

中國(guó)人和韓國(guó)人在應(yīng)答的類型上有一些共有特征。中國(guó)人和韓國(guó)人在面對(duì)稱贊時(shí)都會(huì)用以下幾種常用稱贊應(yīng)答語(yǔ)類型回應(yīng):感謝、贊同、不贊同、夸耀、謙虛、回贊、質(zhì)疑、轉(zhuǎn)移、忽略、符合回應(yīng)(感謝+回贊)。

(2)單項(xiàng)度上中國(guó)人喜歡“一致策略”,韓國(guó)人喜歡“謙虛策略”,均傾向于復(fù)合策略

在應(yīng)答語(yǔ)的類型中,感謝、贊同、夸耀的應(yīng)答就是采用了“一致策略”,因?yàn)閷?duì)稱贊完全接受和同意。不贊成、謙虛、回贊、質(zhì)疑、轉(zhuǎn)移、忽略的應(yīng)答方式,采用的就是“謙虛策略”,對(duì)于稱贊采用委婉的回應(yīng)。而“融洽策略”應(yīng)用在謙虛和回贊的應(yīng)答語(yǔ)中,這些應(yīng)答語(yǔ)兼顧了一致原則和謙虛準(zhǔn)則。中國(guó)人使用“一致策略”比率要高于韓國(guó)人,“謙虛策略”的使用率卻低于韓國(guó)人。中國(guó)人更注重保全對(duì)方的面子,不喜歡威脅他人的面子以免造成尷尬。韓國(guó)人比較喜歡用“謙虛策略”,可能是與在他們以往的學(xué)習(xí)中常用謙虛的稱贊語(yǔ)應(yīng)答方式有關(guān)。另外,中國(guó)人和韓國(guó)人都喜歡用一種復(fù)合式的應(yīng)答策略,如“一致+謙虛”“一致+融洽”和“融洽+謙虛”的復(fù)合,都是先同意他人的贊美,然后再轉(zhuǎn)移話題,既符合一致原則,還不失禮貌。

(二)中韓禮貌語(yǔ)對(duì)比[2](P11)

由于韓語(yǔ)是黏著語(yǔ)的一種,常會(huì)在動(dòng)詞和形容詞后面加上詞綴來(lái)表達(dá)尊敬,與漢語(yǔ)截然不同,漢語(yǔ)用一些表示尊敬或謙虛的禮貌用語(yǔ)詞匯;而韓語(yǔ)則是用詞匯加語(yǔ)法的方式表達(dá)。

1.詞匯形態(tài)特征對(duì)比

禮貌用語(yǔ)可分為敬語(yǔ)和謙語(yǔ)。謙語(yǔ)是在日常交往中謙虛的言辭,在中國(guó)人們經(jīng)常都會(huì)“自貶”和“自謙”,對(duì)自身的“貶低”與“謙虛”,是對(duì)他人的“尊重”與“抬舉”。詞匯方面,韓語(yǔ)的名詞性謙辭有它固有的詞,還通過(guò)加詞綴的形式來(lái)形成詞語(yǔ)。在代詞的使用上更加完善,意義上的分化更加細(xì)致,可以分為尊敬他人和貶低自己或他人兩種形式,并且數(shù)量上比較多;漢語(yǔ)的代詞有限,除了“您”表示對(duì)他人的尊敬外,其他代詞都沒(méi)有這方面的意思;韓語(yǔ)還通過(guò)用助詞來(lái)表達(dá)對(duì)人的尊敬,數(shù)量沒(méi)有代詞那么多,漢語(yǔ)沒(méi)有這樣的現(xiàn)象。在動(dòng)詞方面,漢語(yǔ)在其前面加“請(qǐng)”來(lái)表示尊敬之意,有時(shí)也用“主從式”構(gòu)成敬語(yǔ)動(dòng)詞;韓語(yǔ)也采用表示尊敬意義的詞來(lái)派生一些動(dòng)詞表示尊敬。

2.語(yǔ)法形態(tài)特征對(duì)比[2](P58)

韓語(yǔ)是黏著語(yǔ),助詞和詞尾比較發(fā)達(dá),因此在表達(dá)敬意和歉意的時(shí)候,多借助于非獨(dú)立性的語(yǔ)言要素,漢語(yǔ)是孤立語(yǔ),在表達(dá)敬謙時(shí)大多用詞匯和語(yǔ)調(diào)。

在敬語(yǔ)語(yǔ)氣表達(dá)上,漢語(yǔ)和韓語(yǔ)有同有異。相同點(diǎn)是:通過(guò)句式轉(zhuǎn)換來(lái)實(shí)現(xiàn)謙敬的語(yǔ)義功能;在涉及他人動(dòng)作行為時(shí),都不用命令、禁止的語(yǔ)氣,而用委婉的語(yǔ)氣來(lái)表達(dá)意圖,不把自己的意圖強(qiáng)加于人。不同點(diǎn)是:漢語(yǔ)用語(yǔ)氣表達(dá)敬意時(shí),有固定的語(yǔ)氣詞,如“吧”“呢”“罷”,這些詞可以弱化語(yǔ)氣,不會(huì)讓對(duì)方感到被壓制;韓語(yǔ)則會(huì)用表示推測(cè)、商榷、意愿的句式來(lái)表達(dá)祈使或命令的語(yǔ)氣,這在韓語(yǔ)里是一種謙遜的方式。漢語(yǔ)里,人們用由“請(qǐng)”“讓”“叫”構(gòu)成的謙語(yǔ)句表達(dá)對(duì)人的尊敬,這些是漢語(yǔ)獨(dú)有的,韓語(yǔ)里就沒(méi)有這種句型。漢語(yǔ)還有一種語(yǔ)法形態(tài),就是用重復(fù)來(lái)表示尊敬,如謝謝、久仰久仰、恭喜恭喜等。但是韓語(yǔ)中重復(fù)不是主要的語(yǔ)法手段,因此很少用重復(fù)的形式表達(dá)尊敬。

(三)中韓委婉語(yǔ)對(duì)比[3](P15)

1.構(gòu)成數(shù)量對(duì)比

世界經(jīng)濟(jì)政治文化交流在當(dāng)今的互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代呈井噴趨勢(shì),中韓每年都有大量的外來(lái)詞涌入外來(lái)詞,已成為人們生活中不可缺少的一部分。在數(shù)量上,漢語(yǔ)詞匯中外來(lái)詞占的比例在10%以上,主要涉及政治、經(jīng)濟(jì)、科技、體育等方面,數(shù)量最多的是英語(yǔ)外來(lái)詞。雖然漢語(yǔ)中外來(lái)詞的數(shù)量在不斷上升,但是從總體來(lái)看,韓語(yǔ)中外來(lái)詞數(shù)量更多一些,韓國(guó)詞匯中外來(lái)詞占55%以上。

2.修辭格使用對(duì)比

在漢語(yǔ)中,為了減輕直言所帶來(lái)的尷尬,縮短說(shuō)、聽(tīng)兩者之間的心理距離,人們經(jīng)常用歇后語(yǔ)來(lái)表達(dá)委婉的意思,漢語(yǔ)中的比喻、諧音等都是為歇后語(yǔ)服務(wù)的。韓語(yǔ)中不存在用歇后語(yǔ)來(lái)表達(dá)委婉的情況,一般用貶詞褒用來(lái)表達(dá)委婉,這與韓國(guó)人注重禮節(jié)有一定的關(guān)系。在韓國(guó),人們注重禮節(jié),在語(yǔ)言使用習(xí)慣上,長(zhǎng)輩之間、同輩之間、晚輩之間的用語(yǔ)都有嚴(yán)格的區(qū)分。中國(guó)也存在貶詞褒用的情況,用這種方法表達(dá)委婉稱呼,古代常用來(lái)稱呼中國(guó)婦女,比如“糟糠之妻”“賤內(nèi)”“內(nèi)人”等,在現(xiàn)代社會(huì),女人對(duì)丈夫常常也貶詞褒用,比如稱呼“笨蛋”等。

(四)中韓禁忌語(yǔ)對(duì)比[4](P47)

中韓兩國(guó)都受到儒家文化的深入影響,兩國(guó)在禁忌語(yǔ)方面有相似之處,但兩國(guó)在禁忌語(yǔ)使用方面也有極大不同。韓國(guó)除了語(yǔ)言方面的禁忌語(yǔ)以外,還會(huì)對(duì)行為禁忌語(yǔ)有一定的規(guī)范。

1.稱謂禁忌語(yǔ)

在稱謂上的禁忌,中國(guó)和韓國(guó)大體相同,都有對(duì)統(tǒng)治者、圣人的禁忌語(yǔ),對(duì)長(zhǎng)輩、祖先的禁忌語(yǔ),起名時(shí)都要避諱這些現(xiàn)象。中國(guó)古代,從周朝開始就有了在稱謂方面的禁忌,忌諱已故的人,忌諱統(tǒng)治者和神明,忌諱祖先、父母的名字,還有一些其他的避諱。韓國(guó)在三國(guó)時(shí)代也有對(duì)皇帝名字或圣人名字的避諱現(xiàn)象。但是在對(duì)“已故之人”,中國(guó)和韓國(guó)的避諱有所差異,中國(guó)人認(rèn)為人死以后,靈魂不滅,提及已故之人的名字,會(huì)觸動(dòng)靈魂,會(huì)受到傷害;還有人認(rèn)為提起已故之人的名字會(huì)有不干凈的現(xiàn)象發(fā)生,會(huì)受到污穢東西的影響,所以中國(guó)人對(duì)已故之人的名字有一定的避諱。而韓國(guó)對(duì)于“已故之人”名字的觀念并不明顯,只是在提及時(shí)在前面加一個(gè)“故”字,為了與現(xiàn)在的人加以區(qū)別,同時(shí)還表示對(duì)已故之人的尊敬。

2.動(dòng)物禁忌語(yǔ)

對(duì)于動(dòng)物方面的禁忌語(yǔ),中韓有所不同。例如對(duì)“老虎”的禁忌中,古代中國(guó)用“大蟲”“大貓”來(lái)代替,體現(xiàn)出一種委婉的語(yǔ)氣;而韓國(guó)則用“山君”“山神靈”來(lái)代替,避免直接說(shuō)出對(duì)象,還增加了一種尊敬和敬畏的感情。兩國(guó)公民對(duì)動(dòng)物的認(rèn)識(shí)也不同,中國(guó)人認(rèn)為老鼠是害蟲,對(duì)老鼠沒(méi)有什么委婉語(yǔ),只用“耗子”之類的“卑曲語(yǔ)”。而在韓國(guó)“老鼠”是他們敬畏的對(duì)象,人們常用擬人化的手法來(lái)表達(dá),如“鼠生員”。[4](P52)

3.性別歧視語(yǔ)

中韓都存在男尊女卑的思想,但是兩國(guó)在女性歧視語(yǔ)方面又有所不同。漢語(yǔ)中關(guān)于女性的歧視語(yǔ)很多源于動(dòng)物的比喻,如“母老虎”“賤蹄子”;來(lái)源于歷史典故,如“母夜叉”“破鞋”;源于諧音,如“雞”。而韓國(guó)的女性歧視語(yǔ)大多通過(guò)直接表述,含有歷史典故或者比喻,用到的詞綴相當(dāng)多,表示對(duì)女性的歧視和謾罵。例如“小姐”這一詞,中國(guó)古代指富家千金,但解放后“小姐”一詞逐漸被納入歧視語(yǔ)的行列;在韓國(guó)歷史上,被稱為“妓生”,這詞源于漢字,但這種稱呼也正在逐漸消失。

四、結(jié)語(yǔ)

中韓雖共在東亞漢字文化圈中,在言語(yǔ)交際上仍然同中有異,主要表現(xiàn)在稱贊語(yǔ)、禮貌語(yǔ)、委婉語(yǔ)、禁忌語(yǔ)之中。在非言語(yǔ)交際方面,目前資料非常稀缺,可供后續(xù)研究的空間極大。從“韓流”這一現(xiàn)象觀照,似乎出現(xiàn)了非語(yǔ)言行為的“韓向”同化性,在服飾、相貌方面都深深地影響著中國(guó)的年輕一代,“鳥叔”神曲的風(fēng)靡則是言語(yǔ)跨文化傳播的巔峰代表。中韓的文化交流似乎呈現(xiàn)著單向性,比如《來(lái)自星星的你》《太陽(yáng)的后裔》等在中國(guó)的風(fēng)行,這種狀況值得我們深思。

注釋:

[1]吳惠珍:《漢韓稱贊語(yǔ)及其應(yīng)答語(yǔ)對(duì)比研究》,華東師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2009年。

[2]呂承英:《漢韓禮貌語(yǔ)對(duì)比研究》,吉林大學(xué)碩士學(xué)位論文,2008年。

[3]南桂仙:《漢韓委婉語(yǔ)對(duì)比研究》,延邊大學(xué)碩士學(xué)位論文,2006年。

[4]李炅秦:《中韓禁忌語(yǔ)比較研究》,山東大學(xué)碩士學(xué)位論文,2011年。

參考文獻(xiàn):

[1]李莉莉.跨文化交際中的非語(yǔ)言行為[D].哈爾濱:黑龍江大學(xué)碩士學(xué)位論文,2004.

[2]趙寧.淺談中日非語(yǔ)言交際[J].文學(xué)界(理論版),2012,(8).

篇5

關(guān)鍵詞:語(yǔ)言;諺語(yǔ);文化;差異

一、前言

胡文仲教授在《語(yǔ)言和文化》一書中說(shuō):深層的文化包括:觀念文化,價(jià)值觀念,思想模式,美學(xué)觀念,道德觀念,宗教信仰以及民族哲學(xué)。毫無(wú)疑問(wèn),中西方語(yǔ)言認(rèn)知結(jié)構(gòu)和思維方式的不同反映了不同的文化價(jià)值及特點(diǎn)。在《現(xiàn)代漢語(yǔ)大詞典》(修訂版)中是這樣定義諺語(yǔ)的:用簡(jiǎn)單固定的話語(yǔ)去表現(xiàn)深刻的道理。同中文一樣,英語(yǔ)也有著悠久的歷史。英語(yǔ)諺語(yǔ)也從不同的語(yǔ)言中汲取營(yíng)養(yǎng)以豐富自己。英國(guó)作家培根說(shuō):“一個(gè)民族的精神,可以從諺語(yǔ)中得知一二?!保ㄒ粋€(gè)民族特有的天賦和智慧出自諺語(yǔ))。人們經(jīng)常使用的諺語(yǔ)的形式有:地方諺語(yǔ),習(xí)語(yǔ),典故。經(jīng)常被引用的經(jīng)過(guò)提煉的表述通常是人類文化遺產(chǎn)精華還有人類自身經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)。

這篇論文打算從宗教思想、文化觀念以及道德觀念這三個(gè)方面來(lái)探尋中英諺語(yǔ)折射的中西文化差異。

二、宗教思想的不同

宗教信仰是一種對(duì)民族文化有著確定影響的精神活動(dòng)。每個(gè)國(guó)家都有其特殊的宗教信仰,無(wú)論是中國(guó)還西方宗教對(duì)文化都有著確定無(wú)疑的影響。中國(guó)人信奉儒、釋、道,英語(yǔ)國(guó)家的人們信奉基督教。漢語(yǔ)諺語(yǔ)經(jīng)常與佛道有關(guān),例如,“無(wú)事不登三寶殿”,“放下屠刀,立地成佛”。有些諺語(yǔ)反映的是儒家封建等級(jí)思想,例如,“小鬼斗不過(guò)閻王,胳膊擰不過(guò)大腿?!蓖瑯舆€有反映入世觀念的諺語(yǔ):“平安是福”“天下興亡,匹夫有責(zé)。”這反映了一定的倫理道德觀念?;浇虒?duì)英語(yǔ)語(yǔ)言的影響也可以從英語(yǔ)諺語(yǔ)中看出,許多西方國(guó)家擁有很強(qiáng)的宗教色彩,例如一些諺語(yǔ):自助者天助。同樣也有一些諺語(yǔ)反映了基督教的倫理觀念以及其行為準(zhǔn)則,例如,人類是渺小的;某事在人,成事在天?;浇绦磐桨焉系劭闯墒侵粮邿o(wú)上的神,但是在人類的問(wèn)題上認(rèn)為人人平等?!读_馬·新約》中說(shuō):“上帝創(chuàng)造人類是基于基督教義的”。所有基督教信徒都確信真主的存在,這一點(diǎn)是完全相同的。同樣許多諺語(yǔ)反映了這一點(diǎn),例如,徒弟和師傅一樣好;鮮血是最美的色彩。中英諺語(yǔ)總是反映一定的宗教思想和觀念,對(duì)中英諺語(yǔ)進(jìn)行研究可以幫助我們對(duì)民族語(yǔ)言文化有一個(gè)更深的理解。針對(duì)這個(gè)方面,我們可以從人們對(duì)待上帝的不同態(tài)度著手進(jìn)行分析。

1.西方“人神相分”

耶穌的死以及基督教的誕生是和對(duì)上帝的擁護(hù)分不開的。上帝對(duì)人類擁有絕對(duì)的控制權(quán)并且是全人類的拯救者。西方國(guó)家通過(guò)對(duì)上帝的產(chǎn)生、基督教義、身體和靈魂、生前與身后進(jìn)行分離對(duì)比分析發(fā)現(xiàn)一個(gè)強(qiáng)大宗教信仰的形成是和人們對(duì)上帝的觀念分不開的。上帝不僅創(chuàng)造了人類和世界,而且掌控著世界以及人類的命運(yùn),上帝的權(quán)威和榮耀經(jīng)常在諺語(yǔ)中得到反映,例如:

天堂高于一切

上帝種的樹,風(fēng)吹不倒。

在宇宙中人類處于絕對(duì)的地位但又相對(duì)的渺小,他們沒(méi)有改變自己命運(yùn)的能力并且只能依賴上帝的救贖。只要一個(gè)人進(jìn)行贖罪的苦行,他就可以得到上帝的寬容和恩澤。例如諺語(yǔ):

要不是看在上帝的面上,我早就走了。

這句話的意思是說(shuō),要不是上帝,我會(huì)有一些不純潔的思想和一些壞運(yùn)氣,正是有了上帝,這一切才可以避免。

2.中國(guó)天人合一

中國(guó)古代文明是氏族宗親式的文明,并且它和早期的農(nóng)業(yè)文明有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。年復(fù)一年的在空曠無(wú)聊的原野上勞作培育了天人合一(天、地、人)的思想。人們對(duì)世遷和生命的起起伏伏有著自己獨(dú)到的理解,同時(shí),早期的農(nóng)業(yè)文明以及宗親基礎(chǔ)也使人們更傾向于總結(jié)經(jīng)驗(yàn)以發(fā)現(xiàn)真理。它們可以是關(guān)于世界的、家庭的以及社會(huì)倫理的等。佛家相信佛的存在,并且認(rèn)為每個(gè)人都具有佛的本性,每個(gè)人都有機(jī)會(huì)成佛。道家的神也是被中國(guó)人所接受的,他們認(rèn)為,只要一個(gè)人苦心修行,最終也可以成仙的。

因此,中國(guó)的很多諺語(yǔ)都是關(guān)于人們深?yuàn)W抽象的命運(yùn)的,例如:

生死由命,富貴在天。

這句諺語(yǔ)的意思是說(shuō),人們處在真神的控制之下,沒(méi)有挑戰(zhàn)真神或是自身命運(yùn)的能力。

關(guān)于人和神關(guān)系的諺語(yǔ)有:

放下屠刀立地成佛。

儒家認(rèn)為,“人之初,性本善”。人們之所以會(huì)犯罪是由于后天的影響和壓力所至。只要人們能自我修養(yǎng)并且摒棄心中雜念,是可以獲得人生的成功的。所以,有一些諺語(yǔ):

三、文化觀念的不同

1.諺語(yǔ)的起源

諺語(yǔ)主要來(lái)自民間,它主要是關(guān)于日常生活和工作規(guī)律的。它是生活的藝術(shù)化。有很多中國(guó)諺語(yǔ)就來(lái)源于歷史典籍,例如,詩(shī)歌,傳說(shuō)還有一些歷史作品?!墩撜Z(yǔ)》一書中有一句著名的語(yǔ)句:學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦說(shuō)乎。另外,漢語(yǔ)諺語(yǔ)有一部分也來(lái)自社會(huì)和實(shí)踐,例如:遠(yuǎn)親不如近鄰。當(dāng)然還有一些農(nóng)諺,例如:只掙時(shí)前,不落時(shí)后。英語(yǔ)諺語(yǔ)的來(lái)源主要有:一是《圣經(jīng)》。例如,我們都是亞當(dāng)?shù)暮⒆?;另外一個(gè)主要來(lái)源是羅馬神話。例如,潘多拉魔盒;愛(ài)是盲目的。三是《伊索寓言》。例如,狗仗人勢(shì)。西方關(guān)于人類自身的觀點(diǎn)以及人文主義思想的發(fā)展是和中國(guó)不相同的。這一點(diǎn)我們可以從諺語(yǔ)中看出。古希臘和羅馬的天神都是非常實(shí)用友好的,這一文化特色在諺語(yǔ)中體現(xiàn)的十分明顯。例如:

沒(méi)有酒神和谷神,維納斯瑟瑟發(fā)抖。

維納斯在人們的心目中具有濃厚的生活氣息,她夢(mèng)想與谷神和酒神相伴。也就是說(shuō),她既想要愛(ài)情和浪漫也要富足的物資。在中世紀(jì),神學(xué)在西方占據(jù)著統(tǒng)治地位?;酵较嘈派系蹌?chuàng)造人類,人類為上帝服務(wù)。文藝復(fù)興時(shí)期,人文主義復(fù)興,西方的很多諺語(yǔ)也多了些注重人類價(jià)值的意味。

2.例子分析

有很多例子可以證明這一點(diǎn),例如:

人類是宇宙的靈魂。

上面提到的兩個(gè)諺語(yǔ)肯定了人類在宇宙中的統(tǒng)治地位,人類是這個(gè)宇宙中獨(dú)一無(wú)二的無(wú)可比擬的物種。

人文主義者尊重人類,反對(duì)禁欲主義,并且認(rèn)為享樂(lè)無(wú)罪。所以,有很多諺語(yǔ)勸導(dǎo)人們及時(shí)享受生命的樂(lè)趣。

吃喝享樂(lè)死亡。

從這兩個(gè)諺語(yǔ)可以看出,在西方享受生活不是一件可恥的事。

四、不同的道德觀念

1.中西方道德觀念的差異

中西方倫理道德觀念有很大的差異??磧蓚€(gè)方面:①孝道觀念,在中國(guó),百善孝為先。孝的概念就是做一切對(duì)父母有益的事情。西方人的家庭觀念非常淡薄,孩子不需要事事順從父母。一些諺語(yǔ)反映了這一點(diǎn),例如,孩子小時(shí)候母親費(fèi)心,孩子長(zhǎng)大后父親費(fèi)心;②婦女問(wèn)題:在對(duì)待婦女這個(gè)問(wèn)題上中西方有很大的不同,在諺語(yǔ)中就可以看出來(lái)。對(duì)婦女的歧視在很多諺語(yǔ)得到反映,例如:唯女子與小人難養(yǎng)也;頭發(fā)長(zhǎng),見(jiàn)識(shí)短。西方婦女的地位不像中國(guó)婦女的社會(huì)地位那么低,在西方禮儀中,女士?jī)?yōu)先體現(xiàn)了這一點(diǎn)。例如:常問(wèn)媳婦,富貴到手;不尊重妻子的人也不尊重自己。從這些諺語(yǔ)中我們可以看到中西方對(duì)待“面子”以及“人言”的不同。

2.例子分析

有很多諺語(yǔ)反映了這一點(diǎn),例如:

人要臉樹要皮,沒(méi)臉沒(méi)皮沒(méi)出息。

上面的諺語(yǔ)表明在中國(guó)人們非常關(guān)心體面的行為以及禮貌的話語(yǔ)。

但是,西方倫理觀念認(rèn)為,只要不危及社會(huì)和其他人也不違反法律,他們是不關(guān)心別人是怎么評(píng)價(jià)自己的,試比較:

棍棒可以擊打石頭,但卻不能傷害我。

五、總結(jié)

篇6

[關(guān)鍵詞]情景喜劇 言語(yǔ)幽默 跨文化差異 研究

[中圖分類號(hào)]H05 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1009-5349(2014)02-0065-02

王新新(1970-),女,吉林長(zhǎng)春人,長(zhǎng)春工程學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院講師,碩士。研究方向:應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。

語(yǔ)言是文化的載體,因此以特定語(yǔ)言為載體的言語(yǔ)幽默將會(huì)反映其語(yǔ)言背后的文化現(xiàn)實(shí)。情景喜劇已經(jīng)成為當(dāng)今媒體時(shí)代的一種主要喜劇形式,其言語(yǔ)幽默效果的傳達(dá)將會(huì)由于跨文化差異的存在而受到制約和影響。

一、情景喜劇中的言語(yǔ)幽默

隨著媒體時(shí)代的到來(lái),情景喜劇已經(jīng)成為一種主要的喜劇形式,國(guó)外的情景喜劇尤其是美國(guó)的情景喜劇大量涌入中國(guó)市場(chǎng),并產(chǎn)生了巨大的影響。

(一)情景喜劇的定義

西方學(xué)者M(jìn)intz Larry(1985)對(duì)于情景喜劇所下的定義一直被沿用:“這是一種半個(gè)小時(shí)長(zhǎng)度以情節(jié)為主的電視系列劇,劇中人物一成不變。情景喜劇一般在現(xiàn)場(chǎng)觀眾面前拍攝完成。它的最重要的特征是循環(huán)式的敘事,出現(xiàn)矛盾,壓力、變化的威脅,但是最后矛盾解決,壓力消失,一切又恢復(fù)到開始時(shí)的狀態(tài)”。中國(guó)學(xué)者呂曉志(2008)認(rèn)為:“夸張的罐裝笑聲、滑稽幽默的角色表演、一成不變的場(chǎng)景設(shè)置、簡(jiǎn)單的故事情節(jié),這一切幾乎成了情景喜劇的代名詞”。

情景喜劇的幽默主要體現(xiàn)在其個(gè)性化的對(duì)白和旁白上面。由于情景喜劇密切地反映了社會(huì)生活,因此對(duì)白多采用生活化的語(yǔ)言,例如流行語(yǔ)、俚語(yǔ)、歇后語(yǔ)以及方言,等等。

(二)情景喜劇中的言語(yǔ)幽默

情景喜劇是以電視為主要載體的輕喜劇,與幽默文學(xué)作品相比,其幽默手段更加多樣化。我國(guó)學(xué)者楊斌認(rèn)為情景喜劇中的言語(yǔ)幽默手段指的是語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)內(nèi)的幽默手段:包括有聲語(yǔ)言、方言和字幕。

言語(yǔ)幽默(verbal humor)指借助、利用語(yǔ)言而形成的幽默,或同語(yǔ)言有關(guān)的幽默。西方學(xué)者Raphaelson West(1989)將言語(yǔ)幽默分為三種類型:語(yǔ)言類幽默、文化類幽默和普遍意義上的幽默。國(guó)內(nèi)學(xué)者董海雅將情景喜劇的言語(yǔ)幽默分為:(1)獨(dú)立于語(yǔ)言特性之外、具有文化共性的情景或概念類幽默;(2)文字游戲類幽默;(3)文化專屬類幽默。

無(wú)論哪種分類,各種幽默類型都不是完全獨(dú)立的,有時(shí)也會(huì)相互滲透和補(bǔ)充。例如美國(guó)情景喜劇《老友記》,主要以文字游戲類幽默為主,并輔以美國(guó)大眾文化中各種節(jié)日、文藝作品及知名人士等文化專屬類幽默。

二、情景喜劇中言語(yǔ)幽默的跨文化差異

在幽默研究領(lǐng)域有一種普遍的看法就是“幽默不旅行”,從中可以看出跨文化差異對(duì)于幽默的傳播具有非常大的影響和制約。在諸多的制約因素當(dāng)中,作者將選取以下與言語(yǔ)幽默關(guān)系較大的三個(gè)方面進(jìn)行研究。

(一)言語(yǔ)幽默的語(yǔ)言體系差異

語(yǔ)言是文化的載體,文化差異對(duì)于言語(yǔ)幽默的影響不僅體現(xiàn)在不同語(yǔ)言體系當(dāng)中,即使是統(tǒng)一語(yǔ)言體系內(nèi)部也會(huì)由于地域文化的不同而產(chǎn)生影響。例如,以東北方言為主的情景喜劇《東北一家人》未必能引起廣東人的笑聲;而以微妙和尖銳的諷刺為主的英國(guó)情景喜劇也不一定符合美國(guó)人的口味。

情景喜劇中的言語(yǔ)幽默就是利用語(yǔ)言各要素,比如說(shuō)語(yǔ)音、文字、詞匯以及句式的變異使用而產(chǎn)生的。這種變異使用必須突破語(yǔ)音學(xué)、詞匯學(xué)以及語(yǔ)法等形式邏輯的一般規(guī)律,創(chuàng)造出超出常規(guī)的話語(yǔ)。例如,在《老友記》中菲比開玩笑時(shí)說(shuō)的“frienaissance”(友誼復(fù)興)就是根據(jù)“renaissance”(文藝復(fù)興)自己創(chuàng)造出來(lái)的。

這種利用英語(yǔ)語(yǔ)音和詞形的變異來(lái)表現(xiàn)言語(yǔ)幽默的方式與英語(yǔ)語(yǔ)言的特性緊密相關(guān)。而由于英漢兩種語(yǔ)言體系無(wú)論是在書寫方式,還是在發(fā)音以及語(yǔ)法方面都存在著巨大差異,因此此類屬于英語(yǔ)文字游戲類的言語(yǔ)幽默很難被中國(guó)人所接受。

(二)言語(yǔ)幽默的文化認(rèn)知差異

幽默大多數(shù)是建立在共同熟悉的話題或知識(shí)的基礎(chǔ)之上,因此要求接受者具備一定的社會(huì)文化知識(shí)的認(rèn)知能力。社會(huì)文化知識(shí)不僅包括專業(yè)性的知識(shí),還包括理解幽默所必備的生活常識(shí)性知識(shí)。

情景喜劇中取材于大眾流行文化的人物、話語(yǔ)和事件等言語(yǔ)幽默體現(xiàn)了各個(gè)文化的特質(zhì),但是并不一定為其他國(guó)家的觀眾所了解,因此不易存在于其他文化語(yǔ)境當(dāng)中。這種文化共享知識(shí)方面的不對(duì)等造成了情景喜劇中的言語(yǔ)幽默在傳遞中的困難。例如,在《宋飛正傳》中,杰瑞在派對(duì)上為了結(jié)束無(wú)聊的對(duì)話,跟伊蓮對(duì)暗號(hào),不停地拍自己的頭。對(duì)方問(wèn)他怎么了,杰瑞回答說(shuō):“It’s a nervous tic.I’m on L-Dopa.”這句話中所要表達(dá)的幽默就是左旋多巴是治療老年帕金森病的藥物,如果沒(méi)有關(guān)于左旋多巴的文化共享知識(shí),那么這句話的言語(yǔ)幽默就無(wú)法傳遞。因此,無(wú)論是在意識(shí)形態(tài)、思維方式還是認(rèn)知層面,國(guó)內(nèi)外觀眾在文化共享知識(shí)方面的不對(duì)等是造成言語(yǔ)幽默傳遞困難的重要因素。

(三)言語(yǔ)幽默的幽默主題差異

由于跨文化差異的影響,世界各國(guó)的幽默主題和傳統(tǒng)也呈現(xiàn)一定的差異,從而間接影響情景喜劇中言語(yǔ)幽默的傳播和接受。

在西方的情景喜劇中,以性、政治以及種族為主題的笑話比較常見(jiàn),但是在東方,尤其是中國(guó)的情景喜劇中,則多以日常生活中的友情、愛(ài)情和親情為主題。例如,在著名的美國(guó)情景喜劇《三人行》《老友記》和《威爾和格蕾絲》當(dāng)中就有相當(dāng)多以性為主題的玩笑;而在中國(guó)的情景喜劇《家有兒女》《我愛(ài)我家》《東北一家人》和《炊事班的故事》之中則很少出現(xiàn)這樣的玩笑,即使偶爾涉及這樣的主題,也表現(xiàn)得比較含蓄。因此說(shuō),在性這個(gè)主題方面,西方表達(dá)直率、暴露;而東方則含蓄、回避。這種幽默主題的差異則源于中西方不同的性觀念,性話題一直是中國(guó)文化陣地禁忌,在公共場(chǎng)合很少被人提及;而西方人尤其是美國(guó)人的性觀念較為前衛(wèi),因此這類幽默主題可以被接受和欣賞。

三、克服跨文化差異因素對(duì)言語(yǔ)幽默譯制的影響

跨文化差異的存在必定會(huì)對(duì)情景喜劇中言語(yǔ)幽默的譯制產(chǎn)生巨大的影響,因此譯者應(yīng)該充當(dāng)文化之間的協(xié)調(diào)者,努力克服意義轉(zhuǎn)化過(guò)程中不相容的阻礙性因素。

在跨文化差異因素中,語(yǔ)言體系對(duì)于情景喜劇的配音譯制影響較大,尤其是在方言和外語(yǔ)的翻譯方面受到較大的制約。

如采用字幕譯制的方式可以保留原音,使觀眾體會(huì)到這種語(yǔ)音變體的效果,因此字幕譯制更容易傳遞情景喜劇中的言語(yǔ)幽默。但是,單純的字幕翻譯并不能反映跨文化差異中的各種因素,因此在字幕翻譯時(shí)應(yīng)該適當(dāng)進(jìn)行簡(jiǎn)短的注釋,使觀眾對(duì)于源文化能夠有所了解。

總之,情景喜劇中言語(yǔ)幽默的傳遞過(guò)程也是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程,而這個(gè)轉(zhuǎn)換過(guò)程必然會(huì)受到跨文化差異的各種因素的影響和制約。只有充分研究并了解跨文化差異對(duì)于言語(yǔ)幽默在傳遞中的各種制約因素,才能在譯制過(guò)程中保留其喜劇效果,在另一種語(yǔ)言和文化中發(fā)揮同樣的作用。

【參考文獻(xiàn)】

[1]Larry,Mintz.Situation Comedy[A].In B.G Rose(ed.)TV Genres:A Handbook and Reference Guide[C].Westport:Routledge, 1985.

[2]Raphaelson West,Debra S.On the Feasibility and Strategies of Translating Humor[J].Meta,1989.

篇7

關(guān)鍵詞:親屬稱謂;社會(huì)稱謂;語(yǔ)言;文化差異

前言

語(yǔ)言和文化是相互影響的,每一種語(yǔ)言的產(chǎn)生都有它所在的文化背景,都包含著一種獨(dú)特的世界觀,也就是說(shuō)每一種語(yǔ)言現(xiàn)象的背后都承載著這個(gè)民族的生活方式、思維特點(diǎn)、倫理道德和社會(huì)風(fēng)尚。在對(duì)漢語(yǔ)和英語(yǔ)語(yǔ)言的研究中,最為明顯的是英漢交際用語(yǔ)中的稱謂語(yǔ)。在對(duì)比英漢稱謂語(yǔ)方面,親屬稱謂語(yǔ)、社會(huì)稱謂語(yǔ)這些方面都存著迥異差異。是因?yàn)樽诜ㄖ贫?、倫理道德和價(jià)值觀三個(gè)個(gè)方面的不同,才產(chǎn)生了如此的大的稱謂語(yǔ)差別。最后,深入了解中西方文化差異的同時(shí),應(yīng)注意在跨文化交流中的語(yǔ)言規(guī)則,提高交際能力。

一、親屬稱謂語(yǔ)比較

中國(guó)人的親屬之間稱謂非常復(fù)雜,而英語(yǔ)國(guó)家的人們的親屬稱呼要簡(jiǎn)單的多,比如,英語(yǔ)中“uncle”一詞相當(dāng)于漢語(yǔ)中的“伯父”(父親的哥哥)、“叔父”(父親的弟弟)、“舅父”(母親的兄弟)、“姨父”(母親的姐妹的丈夫)、“姑父”(父親的姐妹的丈夫)。中國(guó)人復(fù)雜的親屬關(guān)系,英語(yǔ)國(guó)家僅僅用幾個(gè)詞就代替了全部,可見(jiàn)這其中的差異巨大。

而在中國(guó)人的日常交往中,人們往往比照親屬之間的年齡、輩分的特點(diǎn),借用親屬稱謂語(yǔ)來(lái)稱呼,來(lái)拉近彼此關(guān)系,適用于朋友或者熟人之間。例如,遇到父母的朋友或者同事,可以稱呼“叔叔、阿姨”,甚至是“媽媽”等等,同時(shí)可以在稱謂前面加上此人的姓;遇到年紀(jì)大又不熟悉的中老年人,可以稱呼“大爺、大媽、大嬸、大叔”等等;遇到年紀(jì)比自己稍微大一點(diǎn)的,可以稱呼“大哥、大姐”。英語(yǔ)中并沒(méi)有這樣的情況,本來(lái)英語(yǔ)的親屬稱謂語(yǔ)就很少,而且在西方人眼里,人都是平等的,親戚和朋友沒(méi)有區(qū)別,有時(shí)候直呼其名,通常也是在姓氏前面加上“Mr、Mrs、Miss”之類的,當(dāng)然也就不會(huì)出現(xiàn)“擬親屬稱謂”這個(gè)概念了。英美國(guó)家的人來(lái)到中國(guó)接觸到了這個(gè)概念,會(huì)感到奇怪,認(rèn)為中國(guó)人亂認(rèn)親戚;而中國(guó)人看來(lái),西方人這種相互稱呼的方式似乎是不禮貌的。

二、社會(huì)稱謂語(yǔ)比較

社會(huì)稱謂語(yǔ)是人們?cè)谏鐣?huì)交際活動(dòng)中所用于稱呼的用語(yǔ)。主要有尊稱、謙稱、職業(yè)/職位/職務(wù)稱謂語(yǔ)等等。(1)現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯豐富,因此對(duì)于尊稱也有眾多的類型。用“您”代替“你”廣泛運(yùn)用于各個(gè)方面。其次,在“老”或者“小”后加上姓氏。一般用于稱呼比自己年長(zhǎng)或年幼的人,或者上下級(jí)之間也可這樣運(yùn)用。而在現(xiàn)代英語(yǔ)里并沒(méi)有稱呼的地位高低之分,“你”不管年齡大小都用“You”,只有在古英語(yǔ)里才出現(xiàn)了類似“您”的“Thou”,而現(xiàn)在也已經(jīng)消亡了。英語(yǔ)的尊稱雖然沒(méi)有漢語(yǔ)繁瑣,但是在男女不同的稱謂語(yǔ)方面,對(duì)待不知道是否結(jié)婚的女性,用“Ms.”以表尊重;稱呼已婚女性用“Mrs.”;稱呼未婚女性用“Miss.”。而男性則用“Mr.”來(lái)稱呼,這樣的稱謂語(yǔ)就比直接稱名道姓要更加正式,也顯得莊重。(2)謙稱,是稱謂語(yǔ)中用于表達(dá)自己的恭謙之情的詞語(yǔ),與尊稱相對(duì)。中國(guó)人在與人交往的時(shí)候?qū)?duì)方經(jīng)常使用尊稱,而故意“貶低”自己以達(dá)到恭謙的效果。西方人追求在人際交往中非常注重人人平等和個(gè)人的價(jià)值,因此在英語(yǔ)中只有極少數(shù)的詞語(yǔ)表示恭謙的意思,而且也只出現(xiàn)在書面語(yǔ)中。比如,英語(yǔ)書信最后落款的時(shí)候,可以用“Your sincerely”、“Respectfully yours”等等。因此外國(guó)人常常不懂得中國(guó)人的“拋磚引玉”,往往以為是真的“不行”。中國(guó)人和西方人交流時(shí),也往往會(huì)覺(jué)得他們自大,不懂得謙虛之類的。究其原因,還是英漢謙稱的差異決定的。(3)中英社會(huì)中,一些職業(yè)、職務(wù)、職銜的稱謂是相同的,但是在數(shù)量上,漢語(yǔ)的這類稱謂語(yǔ)要比英語(yǔ)的復(fù)雜的多,也是由于中國(guó)社會(huì)環(huán)境所造成的。漢語(yǔ)社會(huì)中,大多數(shù)職業(yè)的名稱都能用作稱謂語(yǔ)。例如,學(xué)生稱呼老師可以說(shuō)“王老師”;同事之間可以稱呼某人為“朱會(huì)計(jì)”等。英語(yǔ)和漢語(yǔ)不同,大多數(shù)職業(yè)身份是不同稱謂語(yǔ)的,比如學(xué)生稱呼老師可以直接叫姓名,而且英語(yǔ)里并不是用“姓氏+職務(wù)”來(lái)稱呼的。在西方,只有一些很重要的職業(yè)或者學(xué)歷高的人,再者就是政府皇族人員可以用于稱呼,比如,Doctor.(醫(yī)生)可以稱為“Dr.Lee”;Professor.(博士)可以稱為“Prof.Green”。

三、英漢稱謂語(yǔ)所折射的中西方文化差異

由上述的比較分析可以看出,英漢親屬稱謂語(yǔ)和社會(huì)稱謂語(yǔ)在數(shù)量、類型和形式上都存在著明顯的差異。不同語(yǔ)言的差異的形成原因歸根結(jié)底還要探究不同民族的文化差異,稱謂語(yǔ)的不同,強(qiáng)烈反映出了中西方文化在宗法制度、倫理道德觀念和價(jià)值觀等方面的不同。

中國(guó)古代有一種全民族所共有的制度形式,其中最為典型的就是“宗法制”。這樣,血緣、等級(jí)、尊卑這樣的字眼就貫穿了整個(gè)古代中國(guó)。再者,漢語(yǔ)里的尊稱和謙稱也是由于古代專制制度過(guò)分強(qiáng)調(diào)等級(jí)觀念,把人分為三六九等,才因此使人們?cè)诮煌翘貏e注重使用敬語(yǔ)和謙稱。西方國(guó)家歷來(lái)都主張以“個(gè)人”為中心,與中國(guó)社會(huì)以“血緣”為中心的觀念明顯不同,這都是平等的一種表現(xiàn)。

英漢稱謂語(yǔ)的差異引起了跨文化交際的問(wèn)題,而價(jià)值觀可以說(shuō)是跨文化交際的核心,因此英語(yǔ)和漢語(yǔ)的稱謂語(yǔ)的不同就折射出中西方價(jià)值觀的差異。漢語(yǔ)稱謂語(yǔ)復(fù)雜繁多,特別是親屬關(guān)系復(fù)雜,很大一部分體現(xiàn)出了中國(guó)人講究禮儀,注重人際關(guān)系疏離,尊卑有序的精神風(fēng)貌。西方文化的核心價(jià)值是個(gè)人主義,他們崇尚自由和平等,在人際交往中沒(méi)有等級(jí)觀念,人際間的權(quán)利與義務(wù)少,因此英語(yǔ)社會(huì)稱謂形式簡(jiǎn)單,數(shù)量少。

小結(jié)

本文首先從語(yǔ)言和文化的關(guān)系出發(fā),根據(jù)一定的語(yǔ)言反映一定的民族文化這前提,提出英語(yǔ)和漢語(yǔ)的稱謂語(yǔ)存在著不同程度的差異。然后具體對(duì)比分析親屬稱謂語(yǔ)、社會(huì)稱謂語(yǔ)的差異,針對(duì)這樣的不同,總結(jié)出稱謂語(yǔ)的差異所折射的文化差異分為宗法制度觀念、倫理道德觀念和價(jià)值觀三個(gè)方面。每一種語(yǔ)言都包含著一種獨(dú)特的文化,對(duì)于英漢語(yǔ)言差異的文化研究還可以從其他方面來(lái)研究,比如中國(guó)人和英國(guó)人的招呼用語(yǔ)、非語(yǔ)言交際等等,這還有待于以后進(jìn)一步研究。

參考文獻(xiàn):

[1]蔡希芹.中國(guó)稱謂辭典[M].北京:北京語(yǔ)言學(xué)院出版社,1994年。

[2]劉潤(rùn)清、胡壯麟.語(yǔ)言文化差異的認(rèn)識(shí)與超越[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000年.

[3]馮勇.英漢稱謂語(yǔ)對(duì)比研究[J].語(yǔ)文學(xué)刊?外語(yǔ)教育教學(xué),2010,(8).

篇8

【關(guān)鍵詞】中西文化差異;小學(xué)英語(yǔ)

一、小學(xué)英語(yǔ)教學(xué)當(dāng)下形勢(shì)分析

說(shuō)英語(yǔ)是現(xiàn)代人基本的生存技能之一,學(xué)校歷來(lái)重視對(duì)學(xué)生的英語(yǔ)教學(xué),近年來(lái)隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的不斷進(jìn)步,教育水平不斷提高,許多家長(zhǎng)對(duì)于孩子的英語(yǔ)教育也越來(lái)越重視。隨之而來(lái),就面臨了一些問(wèn)題,學(xué)校里學(xué)的太簡(jiǎn)單,家長(zhǎng)花費(fèi)重金為學(xué)生請(qǐng)私人家教,增加了學(xué)生負(fù)擔(dān),花費(fèi)巨大不說(shuō),補(bǔ)習(xí)的成果也難見(jiàn)成效;學(xué)校里學(xué)生們的英語(yǔ)水平層次不齊,對(duì)英語(yǔ)知識(shí)的接受程度不一樣,學(xué)校內(nèi)英語(yǔ)教師數(shù)量有不足以對(duì)英語(yǔ)基礎(chǔ)差的學(xué)生進(jìn)行針對(duì)性的幫扶。其實(shí),究其本源還是在于學(xué)生從小所處的文化氛圍,以及學(xué)生對(duì)英語(yǔ)知識(shí)的接受程度上??s小中西文化之間的落差,讓學(xué)生們能夠接受英語(yǔ)以及西方文化,甚至喜歡上英語(yǔ),才是我們一線的英語(yǔ)老師需要做的事情。

二、英語(yǔ)教學(xué)中如何縮小中西文化差異

俗話說(shuō)“一方水土養(yǎng)一方人”不同的風(fēng)俗習(xí)慣,造就了一個(gè)民族獨(dú)特的文化習(xí)慣。而隨著全球化的大潮,全球各地的人匯集于此就形成了各種文化差異,這種文化差異不是不能調(diào)和,卻也為人們?cè)谌粘I詈徒涣髦兄圃炝朔N種不便,更為剛步入學(xué)堂的小學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)方面形成了很大的障礙。舉個(gè)例在來(lái)說(shuō),我們漢語(yǔ)的方塊字,雖是象形文字,但為了方便使用和與信息時(shí)代接軌,也發(fā)明了相應(yīng)的漢語(yǔ)拼音,它的作用如同英語(yǔ)的音標(biāo)一樣,讓人們看見(jiàn)它就知道這個(gè)漢字要怎么發(fā)音、怎么寫,它的功能與英語(yǔ)的音標(biāo)如出一轍。更讓小學(xué)生們頭疼的是,它的構(gòu)成也是二十六個(gè)英語(yǔ)字母,并且他們的寫法一樣,唯一的不同就是它們的讀音、用法、拼寫規(guī)律不同。這可難倒了不少小學(xué)生,在小學(xué)生們剛剛開始啟蒙的時(shí)候常常出現(xiàn)將英語(yǔ)字母與漢語(yǔ)拼音混淆的情況,而他們自己卻不自知。這是由于學(xué)生年齡較小,接受能力有限,注意力和專注程度都不夠,以至于會(huì)將老師教過(guò)的漢語(yǔ)拼音和英語(yǔ)單詞弄混,再加上如果沒(méi)有人積極引導(dǎo)改正錯(cuò)誤,就會(huì)導(dǎo)致錯(cuò)誤在學(xué)生的腦海中深化,最后中文和英文都學(xué)不好。有些地區(qū),有些學(xué)校,為了避免上述情況的發(fā)生,往往會(huì)選擇等學(xué)生上到小學(xué)三年級(jí)再為他們開設(shè)英語(yǔ)課程,這種方式看起來(lái)成功避免了學(xué)生將漢語(yǔ)拼音與英語(yǔ)混淆的尷尬局面,實(shí)則耽誤了三年學(xué)生英語(yǔ)啟蒙的最佳時(shí)期。依本人拙見(jiàn),小學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)還是要從小抓起,最主要的是要給學(xué)生們創(chuàng)造一個(gè)適合英語(yǔ)學(xué)習(xí)的語(yǔ)境,讓小學(xué)生們能夠感受到英語(yǔ)的魅力,讓他們能夠自愿的學(xué)習(xí)英語(yǔ)。那么我們?cè)诘湍昙?jí)階段就應(yīng)該主要給小學(xué)生們進(jìn)行英語(yǔ)語(yǔ)境和英語(yǔ)語(yǔ)感訓(xùn)練,可以在一到三年級(jí)的英語(yǔ)課中為小學(xué)生們開設(shè)以英語(yǔ)兒歌、英語(yǔ)故事帶讀、英語(yǔ)經(jīng)典劇目賞析為內(nèi)容的英語(yǔ)課程,這些課程目的不在于教授多少英語(yǔ)知識(shí)而在于讓小學(xué)生們?cè)谟⒄Z(yǔ)環(huán)境的交流中感受到英語(yǔ)的魅力。但是,想要在小學(xué)三年級(jí)以下進(jìn)行成功的英語(yǔ)教學(xué),不光要學(xué)生們具有較好的英語(yǔ)學(xué)習(xí)基礎(chǔ),還需要我們的英語(yǔ)老師有較強(qiáng)的英語(yǔ)思維和比較開放的教學(xué)理念,能夠讓學(xué)生們放心的在玩耍和視聽(tīng)中學(xué)習(xí),更讓學(xué)生們?cè)跐撘颇惺煜ち艘恍┏S玫挠⒄Z(yǔ)表達(dá)。通過(guò)英語(yǔ)兒歌或英語(yǔ)視頻學(xué)習(xí)到的表達(dá)法,往往是最地道的英語(yǔ)表達(dá)方式,在老師的引導(dǎo)下學(xué)生們通過(guò)觀看視頻、收聽(tīng)音頻、練習(xí)兒歌將接受到的有益的東西儲(chǔ)存在自己的大腦中。同時(shí),在兒童大腦發(fā)育最活躍的這一階段,學(xué)生們眼、耳、口并用,能夠使學(xué)生們的大腦皮層更活躍學(xué)到更多的東西,讓孩子變的更加的聰明。

當(dāng)學(xué)生到了高年級(jí),便可以很簡(jiǎn)單的將英語(yǔ)與漢語(yǔ)拼音區(qū)分開來(lái),那么我們就要教給學(xué)生一些更加具有理論深度和應(yīng)用性更強(qiáng)的知識(shí)了。例如,當(dāng)我們教同學(xué)們進(jìn)行自我介紹的時(shí)候,因?yàn)槲鞣饺说牧?xí)慣和我們有很大的不同,他們介紹自己的姓名一般名在前也就是我們通常所說(shuō)的“firstname”而姓在后也就是我們所說(shuō)的“secondname”,但以中國(guó)人的習(xí)慣則是姓在前名在后。很多孩子不能夠理解這樣的文化差異,但是這樣約定俗成的規(guī)矩則是沒(méi)有什么理由可言的,我們只能讓孩子們熟悉它、習(xí)慣他。那么,我們可以從改變學(xué)生們的習(xí)慣開始,我們可以讓每個(gè)學(xué)生為自己取一個(gè)自己最喜歡的名字和姓氏,在上英語(yǔ)課的時(shí)候大家都必須用這個(gè)名字來(lái)進(jìn)行交流,包括老師上課提問(wèn)、自己的作業(yè)本上寫的姓名都應(yīng)該是這個(gè)名字。久而久之,學(xué)生們就會(huì)慢慢接受這種表達(dá)和思維方式,相同的情況還有英文日期、地址的寫法和一些西方人的行為習(xí)慣,老師們都可以用這種行為塑造法讓學(xué)生們學(xué)會(huì)去運(yùn)用這些知識(shí)。

三、結(jié)語(yǔ)

以上就是本人關(guān)于中西文化差異與小學(xué)英語(yǔ)教學(xué)之間的思考,以及我們應(yīng)該如何應(yīng)對(duì)中西文化差異的方法,如有不妥,還請(qǐng)廣大教育工作者批評(píng)指正。

參考文獻(xiàn): 

[1]何琳.小學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的研究與思考[J].校園英語(yǔ),2014(15). 

[2]高小麗.試論小學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中學(xué)生文化意識(shí)的培養(yǎng)[J].校園英語(yǔ),2014(15). 

篇9

關(guān)鍵詞:中外語(yǔ)言學(xué);關(guān)鍵詞;對(duì)比

語(yǔ)言是文化不可分割的一部分,文化差異則會(huì)導(dǎo)致人們對(duì)同一件事產(chǎn)生不同看法。詞匯是眾多語(yǔ)言要素中最能表現(xiàn)語(yǔ)言文化特性的元素。在外語(yǔ)和漢語(yǔ)中會(huì)有一些相似的詞匯,但是如果仔細(xì)推敲就會(huì)發(fā)現(xiàn)不同的語(yǔ)言又有其獨(dú)特的含義。

一、數(shù)字詞在中西方文化中有不同的感彩

中外語(yǔ)言中有大量的數(shù)字詞匯,但是民族文化的差異使這些詞富有了不同的感彩,最初的數(shù)字只是用來(lái)計(jì)數(shù),但是由于古代人們對(duì)宗教和神靈的信仰,給這些詞填上了一些神話的色彩。例如:“六”在中國(guó)人的眼中是一個(gè)吉利的數(shù)字,人們?cè)谔暨x電話號(hào)碼等都愿意帶上“六”這個(gè)數(shù)字。而在英語(yǔ)中,“六”不但沒(méi)有吉利的寓意,還是非常惹人討厭的詞,連帶許多與“六”相關(guān)的詞都大多是貶義詞。

二、顏色詞在東西方文化中的不同感彩

不同的歷史背景造成了人們對(duì)顏色詞匯的不同心理反應(yīng),顏色的詞也具有民族性,不同的詞語(yǔ)代表不同的感彩,也詮釋了不同的象征意義。例如:“紅”在漢語(yǔ)中代表幸福、喜慶和吉祥的意思。但是在西方的詞匯中,紅色以及與紅色有關(guān)的詞也大多是貶義詞。

三、動(dòng)物詞在東西方文化中的不同感彩

中外語(yǔ)言學(xué)中,每個(gè)詞都有其特殊的定義,即文化伴隨意義。宗教習(xí)俗在潛移默化中逐步影響著詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵和傳統(tǒng)。例如:“狗”在西方的語(yǔ)言中獨(dú)享美譽(yù),他們對(duì)狗的迷戀不亞于中國(guó)人對(duì)龍的崇拜。他們將狗視為知己和忠誠(chéng)的伙伴,與狗有關(guān)的詞也大多是褒義詞。而中國(guó)話對(duì)狗的寓意與西方大不相同,人們近年來(lái)雖然已經(jīng)改變對(duì)狗的看法,但是總體上對(duì)狗的態(tài)度還不是很理想。“狗仗人勢(shì)”“狗眼看人低”等詞還是顯示了貶義詞的性質(zhì)。

中外語(yǔ)言關(guān)鍵詞的差異和民族文化的不同使人們?cè)诮涣鲿r(shí)產(chǎn)生許多誤解和障礙,我們需要對(duì)文化有更深一層的了解才能超越這些差異。民族文化獨(dú)特性造就出不同的民族文化心理差異和不同的文化面貌。在交流中,認(rèn)清中西語(yǔ)言中關(guān)鍵詞的差異,避開中西關(guān)鍵詞的誤區(qū),免去不必要的尷尬也是尊重其他民族文化的一種表現(xiàn),同時(shí),文化適應(yīng)性和跨文化交流能力也能得到提高。

參考文獻(xiàn):

篇10

一、語(yǔ)言與文化之間關(guān)系

文化性是語(yǔ)言的基本屬性之一。文化是人類從事物質(zhì)活動(dòng)的產(chǎn)物,也是人類精神活動(dòng)的結(jié)果,文化從一開始就與語(yǔ)言密不可分。語(yǔ)言是由人創(chuàng)造,使用,發(fā)展和完善,它的產(chǎn)生又使人有了文化、語(yǔ)言的這種功能,確定了其文化屬性。20世紀(jì)20年代美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Sapir指出語(yǔ)言有一個(gè)環(huán)境,它不能脫離文化而存在,不能脫離社會(huì)繼承下來(lái)的傳統(tǒng)和信念。所以研究語(yǔ)言離不開研究社會(huì)文化。

語(yǔ)言系統(tǒng)本身體現(xiàn)文化。語(yǔ)言是由語(yǔ)音,詞匯,語(yǔ)法,語(yǔ)義構(gòu)成的音義結(jié)合符號(hào)系統(tǒng)。語(yǔ)義是核心,它通過(guò)語(yǔ)法和詞匯以語(yǔ)音的形式展現(xiàn)。語(yǔ)言符號(hào)本身雖不具意義,但它與意義之間是任意的、約定俗成的關(guān)系,這種關(guān)系一旦建立,就被使用這一語(yǔ)言的民族接受,用來(lái)記錄、傳播該民族的文化。人們可以從英漢語(yǔ)言的大量諺語(yǔ)中發(fā)現(xiàn)民族文化的獨(dú)特淵源、文化傳統(tǒng)、價(jià)值觀念、風(fēng)俗習(xí)慣、、思維方式等。語(yǔ)言是客觀世界的反映,語(yǔ)言信息的發(fā)送、傳遞、接收都以文化為背景,因此人的溝通是文化的溝通,人們的交際是文化的交際。

文化是人們十分熟悉而內(nèi)涵又非常豐富的一個(gè)科學(xué)概念,也是一個(gè)爭(zhēng)議頗多的概念。它作為學(xué)術(shù)用語(yǔ)始見(jiàn)于Tylor 1865年所寫的《文明的早期歷史與發(fā)展之研究》,到現(xiàn)在有關(guān)文化的定義已達(dá)300余種。研究它時(shí)有的人側(cè)重文化集體性,從共享的一面研究不同文化的構(gòu)成,而認(rèn)知心理學(xué)側(cè)重個(gè)人的文化心理研究。Kleinjans將文化概括為三個(gè)層面:認(rèn)知、行為和情感,它是一個(gè)群體共享的思想、信仰、情感和行為的方式??傊?文化對(duì)語(yǔ)言影響深遠(yuǎn),下面將具體從詞匯、言語(yǔ)、修辭三方面對(duì)比中西語(yǔ)言與文化的差異。

二、中西語(yǔ)言與文化差異

(一)詞匯與文化

詞語(yǔ)、詞組、習(xí)語(yǔ)、諺語(yǔ)等是每個(gè)民族語(yǔ)言、社會(huì)、文化發(fā)展的結(jié)果,體現(xiàn)了該語(yǔ)言群體的文化環(huán)境、價(jià)值觀念和生活習(xí)慣。生活在北極地區(qū)的愛(ài)斯基摩人整天與雪為伍,在他們的語(yǔ)言中竟有20多個(gè)詞語(yǔ)描述不同的“雪”。同樣美語(yǔ)中有大量的詞指代“汽車”,反映了“生活在輪子上的”國(guó)家的民族特點(diǎn)。漢語(yǔ)中“梅、松、荷、竹”等詞語(yǔ)除了簡(jiǎn)單的字面以外,都含有豐富的文化涵義,沒(méi)有相應(yīng)的漢民族文化知識(shí),很難理解它們的聯(lián)想意義是用于稱頌人高尚的品格。因此在學(xué)習(xí)詞語(yǔ)時(shí)不僅要掌握字面意義,更要了解內(nèi)涵意義,包括詞義的褒貶。如,a small man并不等于“小人”,因?yàn)榍罢邲](méi)有色彩,只是從形體上說(shuō)個(gè)頭矮,而后者有色彩,它的意義完全不在形體上,而是在品格上,相當(dāng)于a base or man person,在古代還有a person of low position之意。

VOA節(jié)目中有“Words and Their Stories”,講述了英詞語(yǔ)的由來(lái),如 Alexander,取自希臘神話,男子的保護(hù)神,Diana 月亮與狩獵女神。中國(guó)的成語(yǔ)也有源于歷史和傳說(shuō)中的人或事,如削足適履、鑿壁偷光、黔驢技窮等,這些詞語(yǔ)的背后折射出豐富的文化內(nèi)涵。此外,外族人理解諺語(yǔ)和俚語(yǔ)時(shí)出錯(cuò)最多,如Don’t be a goose.不要當(dāng)一只笨鵝?!谤Z”在漢語(yǔ)文化中象征“珍貴、純潔和美麗”,而在西方文化中卻是“蠢、笨”的象征。所以,詞匯的文化含義蘊(yùn)涵豐富,使用同一語(yǔ)言的人們對(duì)詞匯所包含的文化內(nèi)涵已達(dá)成默契,而對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)者,詞匯的文化意義是難點(diǎn),不能孤立地學(xué),而要在文化語(yǔ)境中學(xué)。

(二)文化與言語(yǔ)

在特定時(shí)間、特定地點(diǎn)、對(duì)特定人說(shuō)出特定的話,這就是語(yǔ)用中的“得體”,如何做到得體,是語(yǔ)用學(xué)的研究目標(biāo)。人們?cè)谌粘=浑H中,常出現(xiàn)語(yǔ)用語(yǔ)言失誤(pragma liguistic failure)和社交語(yǔ)用失誤(socio pragmatic failure),前者指將本族語(yǔ)對(duì)某一詞語(yǔ)或結(jié)構(gòu)的語(yǔ)用意義套用在外語(yǔ)上造成的語(yǔ)用失誤,而后者是由于文化背景不同而造成的語(yǔ)用錯(cuò)誤,涉及到哪些話該講,哪些不該講。英國(guó)人見(jiàn)面打招呼常用“l(fā)ovely weather, isn’t it?”或“hello/good moring”等等,中國(guó)人見(jiàn)面寒喧語(yǔ)是“吃飯了嗎?”“你要到哪去?”“最近在忙什么?”等等,問(wèn)者并非真的要探究這些問(wèn)題,如果將它們直譯為:Where are you going? Have you eaten your meal? What are you busy with? 不僅不符合英美人的習(xí)慣,反而會(huì)傷害對(duì)方的感情。

西方文化除了允許人們隨便談天氣,還可以談?wù)摴ぷ?業(yè)余愛(ài)好,新聞事件等,但有些話題則受限較多,如談?wù)搨€(gè)人年齡、收入、政治態(tài)度、、婚姻等。這方面,不同文化確實(shí)存在差異,如英語(yǔ)國(guó)家的人較自由、公開地談?wù)撆缘纳碓?懷孕的女性本人也可以向異性直言,而在中國(guó)就不太適合,尤其是向異性談?wù)?。我們與英美人交流時(shí),要盡量避免語(yǔ)用的失誤,對(duì)于我們?cè)谡Z(yǔ)言、語(yǔ)法上出現(xiàn)的錯(cuò)誤外國(guó)人是寬宏大量的,但由于不同文化中的思維方式和社會(huì)心態(tài)的差異,造成忌諱有時(shí)

難以原諒。所以學(xué)習(xí)語(yǔ)言時(shí)要注重文化知識(shí)的積累,進(jìn)行交際時(shí),要知道什么是符合語(yǔ)言形式規(guī)則的,更要知道什么是符合文化約定的,是文化所認(rèn)可和接受的。 (三)文化與修辭